Board logo

標題: 【春之文評】貴子的情人節 [打印本頁]

作者: 家榮    時間: 2014-4-3 17:11     標題: 【春之文評】貴子的情人節

【春之文祭:第二篇】貴子的情人節

原文連結:貴子的情人節
原文作者:Daku
評文者 :家榮


  看過原文及本文後,個人的感想是──忠於原著。

  不可諱言,翻譯文講求「文、雅、意」,意思就是:翻譯時除了要忠於原文
外,還需考量用字遣詞的精準契合度及雙方的文化思想差異。

  話題回到本文。

  作者的翻譯功力雖有一定水準,但就內容上來說,個人覺得作者似乎選錯了
文章。

  儘管題旨和本屆主題有關,然而內容卻讓人難以理解。

  從文體上來說,個人將它歸類為卡漫風格的異想輕小說,但觀看內容,又和
原作所謂催眠分類的元素沒有太大關係。

  本文的劇情架構(中心思想)就是:一個其貌不揚的高中生,在情人節向女
生告白,假如對方不答應的話,隔天就必須成為他的女友,如果答應了,就可以
在十分鐘內和男主角做愛,之後就沒有任何瓜葛。

  問題是,縱觀全文,並沒有出現任何跟催眠、暗示有關的任何線索,使得本
文看起來非常突兀,完全稱不上經典好文。

  或許是文化及思維上的差異,個人將原文與譯文反覆看了好幾遍,還是找不
到值得翻譯的關鍵亮點……。

  套句歌唱選秀節目裡,評審老師最常講的一句話:「因為選錯了歌,所以表
現不如預期。」

  不知譯者大如何看待這篇文章,但個人覺得站在催眠文的角度來說,屬於非
常冷僻的思維模式,並沒有出現催眠文應有的『集體意識』元素。

  因此,看完本文,讓人感覺就像是一個總是得不到女性欣賞,造成他內心性
格黑暗扭曲的醜陋宅男學生,於現實生活中,因為對某些女性告白卻被無情拒絕
,一時憤懣所寫下的意淫文而已。

  總而言之,作者翻譯功力上乘,但擇文方向錯誤,讓人感覺可惜。

  最後,還是感謝譯者大的辛勞,畢竟翻譯文章,尤其是色文,可說是吃力不
討好的工作,如果沒有興趣及毅力,就很難完成。

[ 本帖最後由 家榮 於 2014-4-3 17:25 編輯 ]




歡迎光臨 春滿四合院 (http://spring4u.info/) Powered by Discuz! 4.1.0