»
yajayaj:
退出
|
短消息
|
控制面板
|
搜索
|
幫助
春滿四合院
»
笑談風月
»
動漫影玩
» 關於外國電影譯名
上一主題
下一主題
標題: 關於外國電影譯名
本主題由 最長笨象 於 2022-1-13 01:41 移動
最長笨象
管理員
UID 3
精華
10
積分 421
帖子 25302
閱讀權限 200
註冊 2006-8-28
狀態 離線
關於外國電影譯名
這一直是令我深思的話題
感覺上內地和香港處理很不同
內地是直譯
香港是修改另定名字
兩樣都有好有不好
內地直譯是原汁原味
其實我較為喜歡這種做法
但偶爾出現一些非常奇怪的譯名
例如《The Day After Tomorrow》譯成《後天》
《Fifty Shades of Grey》譯成《五十度灰》
到底是譯錯還是有心如此
我不是內地人就不得而知了
希望有內地院友能說明一下~
而香港永遠翻譯(其實是創作)出非常因循的名字
而且很喜歡是四個字
例如《XX迷情》、《XX驚情》既糢糊又了無新意
《霧地異煞》、《末世凶煞》、《天降異煞》你能搞清楚是哪齣電影嗎?
最經典是《Predator》譯成《鑯血戰士》
都不知主角是「鑯血戰士」還是怪物是「鑯血戰士」
結果這缺點延伸至續篇
硬將怪物叫作「血獸」
死不認錯
但云云垃圾譯名之中間中卻會出些精品
例如《Vanilla Sky》譯成《魂離情外天》音、意、形合一
《Mr. & Mrs. Smith》譯成《史密夫決戰史密妻》玩食字遊戲
甚至比原名更貼題
更神彩飛揚~
在兩岸三地的大家覺得有什麼電影譯名是很糟糕又或很好玩的
不妨提出來和大家分享
研究研究~
女人可愛起來是超級可愛~
但討厭起來也是超級討厭~
2021-11-16 01:36
#1
BenBenBen
(Ben)
金牌會員
UID 420811
精華 0
積分 206
帖子 100
閱讀權限 100
註冊 2018-6-15
狀態 離線
Guardians of the Galaxy
大陸:銀河護衛隊
香港:銀河守護隊
台灣:星際異攻隊
中港還好,台灣譯名真謎⋯⋯
還有中港的生化危機,台灣的惡靈古堡
不過這是拿官方的兩個名字各自翻譯,這個還好
[
本帖最後由 BenBenBen 於 2021-11-16 10:00 編輯
]
若果大家喜歡我的文章請多多留言,也歡迎提出不同的建議和靈感~
2021-11-16 01:49
#2
小樂
金牌會員
UID 28124
精華 0
積分 134
帖子 531
閱讀權限 100
註冊 2008-9-29
狀態 離線
英文名: Top Gun
香港譯名: 壯志凌雲
大陸譯名: 好大的一支槍
這也很好笑
其實聖女貞德內心也是淫蕩的~
2021-11-16 05:31
#3
偉君子
金牌會員
UID 480669
精華 0
積分 237
帖子 57
閱讀權限 100
註冊 2021-6-28
狀態 離線
各有各好吧,
香港的「明日之後」「魔盜王」「強戰世界」「盜海豪情」「狂野時速」完全是神來之筆。
但同樣地也有一些如「22世紀殺人網絡」「玩轉腦朋友」「潛行凶間」「衝天救兵」等等奇怪的名稱
台灣就不說了,如圖
[
本帖最後由 偉君子 於 2021-11-16 05:47 編輯
]
圖片附件
:
1534657186511sr7487824q.jpg
(2021-11-16 05:45, 83.39 K)
發文前一分鐘:
看吧!朕就是一個木有感情的神作生產器,爾等讀者等著被我的文筆震撼吧!!!
===========================
發文後一小時:
各位看倌大大行行好,小弟剛剛嫩了一篇拙作,求求你們進來看看吧,不回覆點個讚也可以
2021-11-16 05:45
#4
hyangqi88
金牌會員
UID 192674
精華 0
積分 110
帖子 863
閱讀權限 100
註冊 2013-9-10
狀態 離線
《后天》...我也不太明白...
2021-11-16 08:30
#5
最長笨象
管理員
UID 3
精華
10
積分 421
帖子 25302
閱讀權限 200
註冊 2006-8-28
狀態 離線
回覆 #4 偉君子 的帖子
《22世紀殺人網絡》(The Matrix)也很好笑
我很想代入創作此名字的人
到底他腦裡的思路是怎樣
但怎樣也想不出來~
《Top Gun》開拍續集了
F-14也退役20年了
湯告魯斯仍未退役
真可怕~
女人可愛起來是超級可愛~
但討厭起來也是超級討厭~
2021-11-16 10:44
#6
grandsing
註冊會員
UID 396907
精華 0
積分 0
帖子 14
閱讀權限 9
註冊 2017-6-25
狀態 離線
QUOTE:
原帖由
小樂
於 2021-11-16 05:31 發表
英文名: Top Gun
香港譯名: 壯志凌雲
大陸譯名: 好大的一支槍
這也很好笑
https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=386&t=5853500
因為太多的以訛傳訛,特此開樓說明一下。
其實多年前以經有人澄清過大陸翻譯是壯志凌雲,到現在2019年了,居然還有人不相信,或是有一些奇奇怪怪的言論。甚麼真的翻成好大的一把鎗,是後來才改成壯志凌雲。或是買到盜版的vcd,上面寫好大的一把鎗,你都知道是盜版了,還跟他認真。
大陸從來沒有翻譯過好大的一把鎗或好大的一隻鎗。大陸,香港,澳門,新加坡,馬來西亞都翻成壯志凌雲,全華人世界只有台灣翻成捍衛戰士。
那到底是誰翻譯成好大的一把鎗,出處是誰。其實「大陸把TOP GUN翻成好大的一把鎗」這件事完完全全是台灣人的創作,是個笑話。
真的是個創作的笑話。
當年這個好好笑的笑話大紅特紅,大約是紅了約半年或是一年後,就有記者在民生報用半版寫了整個事件的來龍去脈,以正視聽,寫得很詳細,我剛好有看到。民生報也早倒閉了,默哀三分鐘。
這其實是相聲瓦舍還是相聲瓦集,忘記名字了。其中一集的一個段子,中間有一小段在笑大陸的翻譯,講了好幾個有名的電影,對岸卻翻得非常土氣,當然全是假的,其中就包括好大的一把鎗,因為這個笑話實在太好笑了,令人印象深刻,非常快就傳開了。
這段錄音我也有聽到,當時他們很紅,有出錄音帶,同事有買在公司放,我當時聽到真的爆笑。
但,這只是一個笑話,一個創作的笑話。
[
本帖最後由 grandsing 於 2021-11-16 13:44 編輯
]
2021-11-16 13:39
#7
最長笨象
管理員
UID 3
精華
10
積分 421
帖子 25302
閱讀權限 200
註冊 2006-8-28
狀態 離線
回覆 #7 grandsing 的帖子
上世紀八十年代
大陸應該未引進外國電影
接收外國電影的來源全來自香港
包括來自香港的譯名
所以應該不存在大陸自己譯名~
女人可愛起來是超級可愛~
但討厭起來也是超級討厭~
2021-11-16 16:17
#8
3282339836
高級會員
UID 325200
精華 0
積分 50
帖子 147
閱讀權限 50
註冊 2015-9-17
狀態
在線
肖申克的救贖,對比刺激1995,不是說後者不好,但是比前者感覺差點意思。再就是終結者火了之後,我也不知道兩岸三地誰定的,施瓦辛格的片子都是魔鬼開頭,魔鬼司令,魔鬼總動員啥的
2021-11-16 19:44
#9
leeyan
註冊會員
UID 472634
精華 0
積分 0
帖子 2
閱讀權限 9
註冊 2021-2-9
狀態 離線
在大陆,还真没听说过把top gun翻译成好大一只枪……
2021-11-17 00:01
#10
unisnet
註冊會員
UID 157350
精華 0
積分 1
帖子 43
閱讀權限 9
註冊 2013-2-18
狀態 離線
以下以台灣的電影來說明
記得很多年前,有一篇採訪電影翻譯的報導
略記得當時內容大概如下:
台灣電影的片名,會先請專業影評來翻譯
大多採原電影片名翻譯加以修飾為原則
部分採用電影內容意境的翻譯
但是因為片名需要經過發行商老闆過目,所以電影片名還是以發行商老闆為準
報導談及 有些發行商老闆會很迷信宗教或算命
所以老闆會因個人的信仰
會預選許多的片名,拿去廟裡拜拜抽籤來選擇片名或是算片名總筆畫(如刺激1995)等等
當然還有以主角為主的命名方式
例如 前述 阿諾史瓦辛格 因為票房賣座
所以只要主角是阿諾主演 為了增加觀眾對電影主角的辨識度 多以"魔鬼XX"來命名
讓觀眾一聽片名 就知道主角是誰
至於"神鬼系列"
那是導因於第一部以神鬼命名電影很賣座。
發行商們因循前例,為求好票房以此命名,讓觀眾主觀意識為內容可期的好看電影
總歸翻譯以好記,朗朗上口,名稱吉利,前作票房好等為原則
報導還提及
曾有一部電影因為台灣翻譯的片名,意境更符合電影的表訴
而將原英文片更名以符合台譯片名
記得好像是珊卓布拉克*丹尼斯賴瑞 主演的"偷心計畫,Stolen hearts"
至於中港 未太注意譯名,不過大概知道 大陸大多採片名直譯
[
本帖最後由 unisnet 於 2021-11-17 01:54 編輯
]
2021-11-17 01:46
#11
清清白白
高級會員
UID 441130
精華 0
積分 79
帖子 169
閱讀權限 50
註冊 2019-7-9
狀態 離線
星际争霸2,雷诺枪杀泰勒斯,泰勒斯死前说了句what a shame。台湾译文为那真是太可惜了。大陆译文为真耻辱。明显台湾翻译的信达雅。但是魔兽世界里一把匕首,大陆名为帝陨,台湾称为皇帝的瀑布。好坏又反过来了。
2021-11-17 03:28
#12
玄宇宙
註冊會員
UID 94105
精華 0
積分 0
帖子 23
閱讀權限 9
註冊 2011-4-13
狀態 離線
《The Day After Tomorrow》譯成《後天》和《Fifty Shades of Grey》譯成《五十度灰》都是直譯,覺得奇怪可能是因為不太瞭解普通話的使用習慣
後天在普通話中很常用,就是指明天的明天,就像昨天的昨天叫做前天一樣
五十度灰雖然也是普通話直譯,但原因和前者不同,通常涉及到性愛題材的作品,大陸一般都會比較隱晦地表達,有時會故意翻譯得非常晦澀
大陸的翻譯也會遵從信達雅,但更注重信和達,一般不會一味追求雅而違背前者
[
本帖最後由 玄宇宙 於 2021-11-17 14:51 編輯
]
2021-11-17 14:49
#13
打掉
中級會員
UID 168116
精華 0
積分 12
帖子 169
閱讀權限 10
註冊 2013-4-24
狀態 離線
The Day After Tomorrow不就是后天吗?
前天,昨天,今天,明天,后天,万天…
2021-11-17 15:57
#14
最長笨象
管理員
UID 3
精華
10
積分 421
帖子 25302
閱讀權限 200
註冊 2006-8-28
狀態 離線
QUOTE:
原帖由
玄宇宙
於 2021-11-17 14:49 發表
《The Day After Tomorrow》譯成《後天》和《Fifty Shades of Grey》譯成《五十度灰》都是直譯,覺得奇怪可能是因為不太瞭解普通話的使用習慣
後天在普通話中很常用,就是指明天的明天,就像昨天的昨天叫做前天一 ...
我英文也不好
嘗試解釋一下
如有錯請指正
《Fifty Shades of Grey》內的「Grey」並不是解「灰色」
而是電影中男主角的名字「格雷」
而「Shade」意思是「陰影」
《Fifty Shades of Grey》如果直譯的話
應該是『格雷(這個男人)的50種陰暗面』
除非大陸用語「五十度灰」另有意思或另有用意
否則有可能是譯錯了~
而《The Day After Tomorrow》
照字面直譯明天之後的一天就是「後天」沒錯
但其實「The Day」是指「到那一天」
即是「到時的世界」的意思
「Tomorrow」的「明天」其實是「未來」的意思
《The Day After Tomorrow》全句想表達的意思
是『未來預料之外的那些日子』
而不是「兩日後」
由於《Fifty Shades of Grey》改編自同名小說
個人憑空推測
可能是原著小說的譯名本來就錯了
但又非常普及人盡皆知
唯有將錯就錯
直接用回原著小說的中文譯名~
女人可愛起來是超級可愛~
但討厭起來也是超級討厭~
2021-11-17 17:01
#15
f-117gl
註冊會員
UID 51553
精華 0
積分 3
帖子 48
閱讀權限 9
註冊 2010-3-2
狀態 離線
個人比較喜歡“後天”這個翻譯,“the day”當然是指“那一天”,不知各位是否聽過:“明日”復“明日”,“明日”何其多。如果直譯“那一天之後”,個人覺得不如“後天”這樣翻譯,~~~這樣有點留白的意思哈~~~~比如就像h文,直白描述XXX有時候看多也會。。。。要是有點留白,比如“女友的故事”等等,有些“留白”引人遐想~~~~~~後天也有引申為未來“那一天之後”之意哈;五十度灰~~~“灰”也可以有些引申意思~~~比如:灰色的“格雷”?“格雷”與灰色的諧音梗?哈哈哈。個人一點淺顯的理解~~~~以上!
另外,在网上有一段关于译名的说法,转发如下:
因为原文作者很喜欢用一语双关,这个题目也不例外。fifty shades of grey本来是指灰色的一种,也是暗指男主角领带的颜色,这条领带正是很重要的线索,这是男主最喜欢的一条领带,并且用这条领带绑住女主角的手;另一方面,也是指男主角grey那些源自少时的阴影,他在书中经常自称是烂透了的fifty shades.
所以从遵从信雅达的原则,《五十度灰》是比较文艺的。而唯一正式的中文版小说是台湾版,对岸译《格雷的五十道阴影》,这个译名就很直白了。但我實在不喜歡這個譯版小說,因為太接台灣的地氣了,我只看了幾頁,例如:「重新找時間」會變成「重新喬時間」。。。。另外,香港的翻譯是「格雷的五十度色戒」,我曾經十分鄙視這個譯名。後來看了一個香港的影評,據說譯成「五十度色戒」是因為合約中有50個條款(未考證過??),「色戒」也就一語雙關,一來借了電影「色戒」的名聲,另外就是男女主角之間的戒條。以上几个用意中,灰度是基本意,依照直译的首选习惯,提取出五十和灰度两个概念,问题出现在两者的排序上。色彩学中,灰度是介于0%和100%之间的数值,没有单位,所以并不是五十度的灰,而是灰度值为五十。
[
本帖最後由 f-117gl 於 2021-11-17 17:35 編輯
]
2021-11-17 17:27
#16
hyangqi88
金牌會員
UID 192674
精華 0
積分 110
帖子 863
閱讀權限 100
註冊 2013-9-10
狀態 離線
我记得《挪威的森林》,其实是歌词和森林一点关系没有。原意是挪威的木头,因为wood不是复数。歌词大意大概是男主约会失败于是烧了家里木头。然后日本翻译成了《挪威的森林》,其他地区通过日本引进时也都变成了《挪威的森林》。
这算是翻译错误却变成经典的典型了。
还有个游戏叫《兰古利萨》很多人说起这个游戏表示没听说过,但是说起《梦幻模拟战》很多人就知道了。当初日本发布《兰古利萨》时,下面有行小字,大概是分类为“梦幻模拟类”,不知道哪的盗版厂商将其翻译成梦幻模拟战,并且后来火了以后成为了其官方的中文名...
还有《合金弹头》,好像早期台湾翻译为《越南战役》,中国大陆早期很多国外文化产品都是从香港台湾流入,我们也跟着喊了很久的《越南战役》。因为不懂日文一度以为就是美军和越南作战的游戏,后面出第二代才知道是架空世界,主角和军阀与外星作战。
2021-11-17 17:33
#17
最長笨象
管理員
UID 3
精華
10
積分 421
帖子 25302
閱讀權限 200
註冊 2006-8-28
狀態 離線
哈哈~
看了小說《挪威的森林》後再找歌來聽時
的確是有點混亂
明明歌內的「Norwegian Wood」是指「挪威傢俱」
大名鼎鼎的村上春樹沒可能會搞錯
只能說他是為寫小說內的樹林而有心如此了
如果說錯字
那麼最經典應該是「古惑仔」了
明明是寫錯字(又或香港人很喜歡的寫諧音字)
不知有心無意將「蠱惑」寫成「古惑」
結果電影大行其道後
「古惑仔」變成專有名詞
其實都很好笑~
女人可愛起來是超級可愛~
但討厭起來也是超級討厭~
2021-11-17 17:39
#18
f-117gl
註冊會員
UID 51553
精華 0
積分 3
帖子 48
閱讀權限 9
註冊 2010-3-2
狀態 離線
另外:知乎上有個帖子:被爛名字耽誤的好片子,三傻大鬧寶萊塢 3 Idiots 我的神啊 V字仇殺隊 刺激1995(沒錯,就是肖申克的救贖)~~聞香識女人(個人覺得這個譯名沒啥毛病,挺好的) 驢得水(這個名字個人也覺得挺好~~~)
[
本帖最後由 f-117gl 於 2021-11-17 17:49 編輯
]
2021-11-17 17:45
#19
玄宇宙
註冊會員
UID 94105
精華 0
積分 0
帖子 23
閱讀權限 9
註冊 2011-4-13
狀態 離線
很多年前春晚有個經典的小品叫昨天今天明天,就引申為過去現在未來,同樣,後天也可以意會為更遙遠的未來,直譯就可以詮釋原本的含義,既不會顯得冗長,也利於傳播推廣
《Fifty Shades of Grey》中,Grey確實是男主角的名字,但作者起這個名字是有含義的,屬於一語雙關,灰介於白和黑之間,白和黑又可以引申為善與惡,愛與痛,譯得含蓄模糊一些比較文藝嘛
2021-11-17 19:16
#20
摩根士丹利
註冊會員
UID 274630
精華 0
積分 0
帖子 1
閱讀權限 9
註冊 2015-1-5
狀態 離線
QUOTE:
原帖由
最長笨象
於 2021-11-17 17:39 發表
哈哈~
看了小說《挪威的森林》後再找歌來聽時
的確是有點混亂
明明歌內的「Norwegian Wood」是指「挪威傢俱」
大名鼎鼎的村上春樹沒可能會搞錯
只能說他是為寫小說內的樹林而有心如此了
如果說錯字
那麼最 ...
引用村上春樹在他的雜文集中的一個說法,原曲的歌詞本來是「 isn't it good , knowing she would 」(知道她願意讓我做,不是很美好嗎 ?)。只是唱片公司抱怨這種歌詞不能錄音,約翰連儂便當場改成「Norwegian Wood」。
村上是在知道這個說法的情況下為書名改成《挪威的森林》的,所以是哪一層的意思,便很值得回味了。
貼題一下,最近說電影名稱怎麼能夠沒有這個。
[
本帖最後由 摩根士丹利 於 2021-11-17 20:24 編輯
]
圖片附件
:
索引.jpg
(2021-11-17 20:24, 8.78 K)
2021-11-17 19:30
#21
最長笨象
管理員
UID 3
精華
10
積分 421
帖子 25302
閱讀權限 200
註冊 2006-8-28
狀態 離線
說起村上春樹
突然想起因為他而去看的另一名著《The Great Gatsby》
直譯應該是「偉大的蓋茨比」
為何最初會譯成《大亨小傳》呢?
坦白說
以小說內容而言
無論是原名《The Great Gatsby》
還是兩個譯名《大亨小傳》《偉大的蓋茨比》
個人覺得全部都不能反映故事的內容
能夠作為小說的主題
成為主題和譯名的另一懸案~
女人可愛起來是超級可愛~
但討厭起來也是超級討厭~
2021-11-17 22:54
#22
huanggua2002
註冊會員
UID 483933
精華 0
積分 0
帖子 4
閱讀權限 9
註冊 2021-8-16
狀態 離線
QUOTE:
原帖由
小樂
於 2021-11-16 05:31 發表
英文名: Top Gun
香港譯名: 壯志凌雲
大陸譯名: 好大的一支槍
這也很好笑
這個大陸譯名其實一直就是謬傳,只是認為按照大陸直譯習慣可能會鬧這樣的笑話,而臆想出來的。
實際譯名一直也是壯志凌雲,倒是其直譯為神槍手的話其實也挺貼影片本身的。
2021-11-18 14:52
#23
ligan6324
註冊會員
UID 480468
精華 0
積分 0
帖子 2
閱讀權限 9
註冊 2021-6-24
狀態 離線
內地的直譯比較保守,也比較嚴肅。壹些文藝片的譯名能更好地還原電影本身的情緒。港臺的譯名雖有部分出彩,但也有輕佻的感覺。
舉個例子,科恩兄弟名作no country for old men大陸譯名老無所依,可以很好地表達老警長片尾關於主題的感嘆。而港臺譯名則是普通懸疑犯罪片的譯法。現在想想奪人眼球的譯名可能有票房的考慮。
[
本帖最後由 ligan6324 於 2021-11-19 14:54 編輯
]
2021-11-19 14:43
#24
從來不亂
高級會員
UID 7565
精華 0
積分 67
帖子 339
閱讀權限 50
註冊 2006-11-12
狀態 離線
大陆台湾有些翻译各有千秋。但是有几点需要纠正一下:
-the day after tomorrow
大陆使用后天是最贴切的翻译。今天每天后天是普通话非常常见的说法。用后天作为电影名称,简洁明了。不知道台湾要怎么复杂翻译?未来不可预知的某一天? 后天这个词在台湾怎么说?后日?明日之后的第一天?
-top gun
大陆也一直都是壮志凌云。几十年了我今天是第一次知道好大一支枪这个说法。
-fifty shades of grey
大陆对情色是有分级限制的。三级片不能公映,以往看梁朝伟汤唯的电影,许多东人都是到香港电影院看的。所以对于本片,翻译也只能晦涩,不能直白。
台湾许多翻译都很好,只是太多的神鬼神鬼了。
双方相互取长补短,相得益彰。
我的雞巴我做主
2021-11-29 08:41
#25
diwanghuizhan
註冊會員
UID 475398
精華 0
積分 0
帖子 27
閱讀權限 9
註冊 2021-3-27
狀態 離線
這東西見仁見智吧
皮卡丘 皮卡超
黑珍珠號 鬼盜船
奧特曼 超人力霸王
德拉克。馬爾福 拽哥馬芬
感覺還有些是故意做的差異化 比如樓上說的 魔獸世界裏的 國服幽靈熊直譯叫阿克圖瑞斯 臺服意譯大脚 火焰龜國服直譯叫泰羅派内 臺服意譯叫懼鬼 有個副本小boss 臺服直譯是美麗 然後國服就意譯成如花 裝備 臺服必然的結果 國服既定之天命 死亡抉擇 死亡的抉擇 就是要跟你不一樣
2021-11-29 16:08
#26
mengyaolong
註冊會員
UID 444471
精華 0
積分 0
帖子 9
閱讀權限 9
註冊 2019-9-13
狀態 離線
我是大陸的,我也不知道為什麽叫後天,這麽傻白甜的名字,至少應該叫明天以後。
2021-12-2 02:23
#27
快速回覆主題
標題:
(可選)
選項:
禁用 URL 識別
禁用
Smilies
禁用
Discuz! 代碼
使用個人簽名
接收新回覆郵件通知
[完成後可按 Ctrl+Enter 發佈]
可打印版本
|
推薦給朋友
|
訂閱主題
|
收藏主題
論壇跳轉 ...
胡同口
> 大宅門
> VPN推薦區
> 工具軟件推薦區
垂花門
> 春色滿園
> 伯樂之言
> 春滿百家
> 以文會友
> 笑談風月
> 投其所好
> 女人心事
> 夫妻實戰
> 天下大亂
> 萬千寵愛
> 80's大壽
> 動漫影玩
> 志同道合
藏春閣
> 春之徵文
> 2021華山輪劍
> 2019每月一題
> 2018夢十夜
> 2017夢十夜
> 2016春之文祭
> 2015春之文祭
> 2014春之文祭
> 2013春之文祭
> 2012春之文祭
> 西廂樓
> 凡夫
> 馬王
> 奴家
> 家榮
> 森下
> 黑月
> 焚摩
> 東廂房
> holdme1234
> teller(周可反)
> altec999999
> 女友幸福
> mylostlove
> 春院墨寶
> 換伴群交Ⅰ
> 暴露春光Ⅰ
> 設計凌辱Ⅰ
> 偷情男女Ⅰ
> 人生百態Ⅰ
> 天倫之樂Ⅰ
> 古俠玄幻Ⅰ
四合院
> 林彤的春色殿堂
> 大男人暴露影樓
> 胡作非凌辱教室
> 圍攻少霞
> 最長笨象宴客廳
> 長象短打
> 一個人的徵文
釣魚台
> 女生寢室
> 出牆紅杏
> 文海拾貝
> 換伴群交Ⅱ
> 暴露春光Ⅱ
> 設計凌辱Ⅱ
> 偷情男女Ⅱ
> 人生百態Ⅱ
> 天倫之樂ⅠⅠ
> 古俠玄幻Ⅱ
> 詩情畫意
> 華山論鏡
> 春光旖旎
> 愛妻寢室
> 芬妹寢室
> 瑪紗亞寢室
> 小奴寢室
> Connie寢室
> 渡邊妻寢室
> 婷婷寢室
> 誘人寢室
觀月軒
後花園
最近訪問的論壇 ...
林彤的春色殿堂
愛妻寢室
工具軟件推薦區
大宅門
Powered by
Discuz!
4.1.0
Licensed
© 2001-2006
Comsenz Inc.
Processed in 0.015989 second(s), 16 queries
所有時間為 GMT+8, 現在時間是 2022-2-19 09:27
Style By Robbie
-
清除 Cookies
-
聯繫我們
-
春滿四合院
-
Archiver
-
WAP