春滿四合院
 
» yajayaj: 退出 | 短消息 | 控制面板 | 搜索 | 幫助

RSS 訂閱當前論壇  

上一主題 下一主題
     
標題: 老婆问我怎么做鸡  
 
lingshi1
資深會員
Rank: 3Rank: 3



UID 120263
精華 0
積分 46
帖子 197
閱讀權限 30
註冊 2012-2-6
狀態 離線
老婆问我怎么做鸡

正上着班呢老婆给我来电话问我鸡怎么做?我说买包十三香直接放锅里面炖上就行。


好久没发言了 打扰勿怪
2014-3-3 08:38#1
查看資料  發短消息   引用回覆  向版主反映這個帖子 回覆 頂部
 
紅中
金牌會員
Rank: 6Rank: 6


UID 5531
精華 0
積分 106
帖子 1571
閱讀權限 100
註冊 2006-10-14
來自 臺灣.臺北
狀態 離線
暈~~~做雞也是專業活呀
讓眾院友好好調教下




Line:rc904
微信:garyhung904
2014-3-3 08:47#2
查看資料  發短消息   引用回覆  向版主反映這個帖子 回覆 頂部
 
最長笨象
管理員
Rank: 9Rank: 9Rank: 9


十優文章  
UID 3
精華 10
積分 421
帖子 25311
閱讀權限 200
註冊 2006-8-28
狀態 離線
很久之前有個笑話
說當年的肯德基家鄉雞
有句口號是「We do chicken right!」
大陸店方將它譯成「我們做雞是對的!」~




女人可愛起來是超級可愛~
但討厭起來也是超級討厭~
2014-3-3 09:58#3
查看資料  Blog  發短消息   引用回覆  向版主反映這個帖子 回覆 頂部
 
oldguy
金牌會員
Rank: 6Rank: 6



熱心會員  
UID 5234
精華 0
積分 167
帖子 2306
閱讀權限 100
註冊 2006-10-12
來自 hong kong/shanghai/珠海/澳& ...
狀態 離線


QUOTE:
原帖由 最長笨象 於 2014-3-3 09:58 發表
很久之前有個笑話
說當年的肯德基家鄉雞
有句口號是「We do chicken right!」
大陸店方將它譯成「我們做雞是對的!」~
我信是國內同胞慣用翻譯軟件   一個字一個字的譯

買煙買酒  的  "煙""酒店"  便成了  smoke hotel

[ 本帖最後由 oldguy 於 2014-3-3 10:44 編輯 ]


圖片附件: mmexport1393814049080.jpg (2014-3-3 10:39, 50.04 K)





胸前挂两粒葡萄
下面长个大森林
80斤
老婆是也
2014-3-3 10:39#4
查看資料  發短消息  QQ   引用回覆  向版主反映這個帖子 回覆 頂部
 
深暗幻想
資深會員
Rank: 3Rank: 3



UID 161362
精華 0
積分 33
帖子 267
閱讀權限 30
註冊 2013-3-13
狀態 離線
smoke hotel真是太絕了

這是在上海? 話說這年頭 上海這樣的城市還會有這種翻譯招牌?
2014-3-3 11:39#5
查看資料  發短消息   引用回覆  向版主反映這個帖子 回覆 頂部
 
最長笨象
管理員
Rank: 9Rank: 9Rank: 9


十優文章  
UID 3
精華 10
積分 421
帖子 25311
閱讀權限 200
註冊 2006-8-28
狀態 離線
其實還有很多
有張收錄八十年代經典舊歌的CD
名稱是「80's Replay」
大陸譯成「八十分鐘遊戲」
最經典的是電影「The Day After Tomorrow」
大陸譯成「後天」~




女人可愛起來是超級可愛~
但討厭起來也是超級討厭~
2014-3-3 14:01#6
查看資料  Blog  發短消息   引用回覆  向版主反映這個帖子 回覆 頂部
 
JIETONG
金牌會員
Rank: 6Rank: 6


UID 77063
精華 0
積分 144
帖子 218
閱讀權限 100
註冊 2010-10-12
狀態 離線
听说「We do chicken right!」还有一种翻譯方法充份的体现了肯德基的敬业精神------「我们做好鸡!」
所以我一直喜欢肯德基多过麦记。
2014-3-3 20:52#7
查看資料  發短消息   引用回覆  向版主反映這個帖子 回覆 頂部
 
oldguy
金牌會員
Rank: 6Rank: 6



熱心會員  
UID 5234
精華 0
積分 167
帖子 2306
閱讀權限 100
註冊 2006-10-12
來自 hong kong/shanghai/珠海/澳& ...
狀態 離線


QUOTE:
原帖由 深暗幻想 於 2014-3-3 11:39 發表
smoke hotel真是太絕了

是在上海? 話說這年頭 上海這樣的城市還會有這種翻譯招牌?
嗯…是上海…还是闹市中的闹市…浦东…浦东南路潍坊路

在上海前后三年多…类似的其实见怪不怪…但"烟酒…店"……成了"烟…酒店"就绝对是神来之笔

[ 本帖最後由 oldguy 於 2014-3-3 20:59 編輯 ]




胸前挂两粒葡萄
下面长个大森林
80斤
老婆是也
2014-3-3 20:56#8
查看資料  發短消息  QQ   引用回覆  向版主反映這個帖子 回覆 頂部
 
kyqaz
金牌會員
Rank: 6Rank: 6



UID 84713
精華 0
積分 149
帖子 2993
閱讀權限 100
註冊 2010-12-27
來自 台南
狀態 離線
讓我想到前幾天在論壇看到的,
一個18歲女子,已做雞三年
然後內文曖昧不堪,
(說別看不起做雞的,我做雞我驕傲..生活所逼 等等)

結果謎底揭曉 是做「烤雞」
2014-3-4 02:35#9
查看資料  發短消息   引用回覆  向版主反映這個帖子 回覆 頂部
 
admin
管理員
Rank: 9Rank: 9Rank: 9



UID 1
精華 0
積分 29
帖子 894
閱讀權限 200
註冊 2006-8-28
狀態 離線
說起酒店,桂林的某酒店(Hotel)英文名是某某「Wine Shop」,旅館變成賣酒的了。
2014-3-4 04:27#10
查看資料  Blog  發短消息   引用回覆  向版主反映這個帖子 回覆 頂部
 
黃狼騎士
論壇元老
Rank: 8Rank: 8


十優文章  
UID 163144
精華 0
積分 850
帖子 332
閱讀權限 150
註冊 2013-3-24
狀態 離線
回覆 #3 最長笨象 的帖子

呢個我啲上堂嗰時,professor有攞嚟舉例。
「我們做對的雞」,「我們正確的做雞」……

係上邊經常因爲翻譯問題搞出好多烏龍咯,杭思朗登月?希特拉邊個嚟噶?潛行兇間
邊部片?次次俾人問都唔知點答

翻譯不同溝通有困難,開學時「擦膠」同「膠擦」已經搞死人……
好似Thatcher,我啲叫「戴卓爾夫人」台灣叫「柴契爾夫人」大陸叫「撒切爾夫人」
Now you see me,我啲叫「非常盜」,台灣叫「瞞天過海」,大陸叫「驚天魔盜團」

[ 本帖最後由 黃狼騎士 於 2014-3-4 11:08 編輯 ]




一個中文系的隱藏角色,只是詩意寫著故事。
2014-3-4 10:53#11
查看資料  發短消息   引用回覆  向版主反映這個帖子 回覆 頂部
 
黃狼騎士
論壇元老
Rank: 8Rank: 8


十優文章  
UID 163144
精華 0
積分 850
帖子 332
閱讀權限 150
註冊 2013-3-24
狀態 離線
回覆 #7 JIETONG 的帖子

意思係,做雞專家……



一個中文系的隱藏角色,只是詩意寫著故事。
2014-3-4 10:54#12
查看資料  發短消息   引用回覆  向版主反映這個帖子 回覆 頂部
 
高雄發客
資深會員
Rank: 3Rank: 3



認可發圖會員  
UID 115389
精華 0
積分 47
帖子 1663
閱讀權限 30
註冊 2011-12-15
來自 台灣高雄
狀態 離線
呵呵  很有趣
也許大大的老婆 只是想燉隻雞而已
讓大家動動腦
想出那麼多意思




老婆快樂 人生就快樂
愛People Seven的 男人

SP是指Sex Partner嗎

Skype   : traderee
WeChat  : traderee
Line    : traderee
2014-3-5 11:52#13
查看資料  發短消息  QQ  Yahoo!   引用回覆  向版主反映這個帖子 回覆 頂部
 
最長笨象
管理員
Rank: 9Rank: 9Rank: 9


十優文章  
UID 3
精華 10
積分 421
帖子 25311
閱讀權限 200
註冊 2006-8-28
狀態 離線


QUOTE:
原帖由 高雄發客 於 2014-3-5 11:52 發表
呵呵  很有趣
也許大大的老婆 只是想燉隻雞而已
讓大家動動腦
想出那麼多意思
我反而想知有沒有故事是反轉來的?
老公以為老婆想去煮雞
老婆以為老公想她做雞~




女人可愛起來是超級可愛~
但討厭起來也是超級討厭~
2014-3-5 12:40#14
查看資料  Blog  發短消息   引用回覆  向版主反映這個帖子 回覆 頂部
 
最長笨象
管理員
Rank: 9Rank: 9Rank: 9


十優文章  
UID 3
精華 10
積分 421
帖子 25311
閱讀權限 200
註冊 2006-8-28
狀態 離線


QUOTE:
原帖由 黃狼騎士 於 2014-3-4 10:53 發表
呢個我啲上堂嗰時,professor有攞嚟舉例。
「我們做對的雞」,「我們正確的做雞」……

係上邊經常因爲翻譯問題搞出好多烏龍咯,杭思朗登月?希特拉邊個嚟噶?潛行兇間
...
現不是討論不同語音地區的不同翻譯問題
而是說大陸很多地方不求甚解亂譯一通的問題
不要誤會
我們不是批評大陸人英語不好(我自問英語也極差)
而是批評部份大陸人得過且過不負責任的工作態度

以家鄉雞這種大企業為例
一個鬧笑話的翻譯能夠公諸於世
必定要「整個過程所有懂英語的員工都視若無睹」
和「所有看出翻譯鬧笑話的員工都由得公司去死」
才能成事~




女人可愛起來是超級可愛~
但討厭起來也是超級討厭~
2014-3-5 13:18#15
查看資料  Blog  發短消息   引用回覆  向版主反映這個帖子 回覆 頂部
 
oldguy
金牌會員
Rank: 6Rank: 6



熱心會員  
UID 5234
精華 0
積分 167
帖子 2306
閱讀權限 100
註冊 2006-10-12
來自 hong kong/shanghai/珠海/澳& ...
狀態 離線


QUOTE:
原帖由 最長笨象 於 2014-3-5 13:18 發表

我們不是批評大陸人英語不好(我自問英語也極差)
而是批評部份大陸人得過且過不負責任的工作態度
象大所言差矣

我每次见这类情况我是完全不批评  只会开开心心地知道我还有多几年的生存空间




胸前挂两粒葡萄
下面长个大森林
80斤
老婆是也
2014-3-5 17:15#16
查看資料  發短消息  QQ   引用回覆  向版主反映這個帖子 回覆 頂部
 
redhair
註冊會員
Rank: 1



UID 31128
精華 0
積分 2
帖子 8
閱讀權限 9
註冊 2009-2-10
狀態 離線


QUOTE:
原帖由 最長笨象 於 2014-3-5 13:18 發表


現不是討論不同語音地區的不同翻譯問題
而是說大陸很多地方不求甚解亂譯一通的問題
不要誤會
我們不是批評大陸人英語不好(我自問英語也極差)
而是批評部份大陸人得過且過不負責任的工作態度

以家鄉雞 ...
“我們做雞是對的”等等翻譯,都來自很多年前的貓撲論壇搞笑貼,而不是真正的KFC門店張貼

說道電影翻譯的話,“刺激1995”也是神來之筆
2014-3-6 11:24#17
查看資料  發短消息   引用回覆  向版主反映這個帖子 回覆 頂部
 
最長笨象
管理員
Rank: 9Rank: 9Rank: 9


十優文章  
UID 3
精華 10
積分 421
帖子 25311
閱讀權限 200
註冊 2006-8-28
狀態 離線
回覆 #17 redhair 的帖子

說開電影譯名
其實香港很多時都譯得不知所謂
什麼XX驚情、XX迷情都分不出哪齣是哪齣
不過有幾個譯名真是神作中之神作
拍案叫絕

Mr. Smith & Mrs. Smith 港譯:史密夫決戰史密妻
Vanilla Sky 港譯:魂離情外天
Slumdog Millionaire 港譯:一百萬零一夜

譯音、內容、形像全方位計算
只能用「神彩飛揚」來形容~




女人可愛起來是超級可愛~
但討厭起來也是超級討厭~
2014-3-6 11:57#18
查看資料  Blog  發短消息   引用回覆  向版主反映這個帖子 回覆 頂部
 
chen4000
論壇元老
Rank: 8Rank: 8


UID 181563
精華 0
積分 630
帖子 233
閱讀權限 150
註冊 2013-7-7
來自 Canton
狀態 離線
两岸三地译名的问题还是要多多来往沟通,才不会出类似某议员“好大一只枪”的笑话……
2014-3-6 23:08#19
查看資料  發短消息   引用回覆  向版主反映這個帖子 回覆 頂部
     

查看積分策略說明快速回覆主題
標題:   (可選)
選項:
禁用 URL 識別
禁用 Smilies
禁用 Discuz! 代碼
使用個人簽名
接收新回覆郵件通知

           [完成後可按 Ctrl+Enter 發佈]

  可打印版本 | 推薦給朋友 | 訂閱主題 | 收藏主題  


 


本论坛支付平台由支付宝提供
携手打造安全诚信的交易社区   Powered by Discuz! 4.1.0 Licensed  © 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.035910 second(s), 14 queries

所有時間為 GMT+8, 現在時間是 2022-2-23 15:16