Board logo

標題: 老婆问我怎么做鸡 [打印本頁]

作者: lingshi1    時間: 2014-3-3 08:38     標題: 老婆问我怎么做鸡

正上着班呢老婆给我来电话问我鸡怎么做?我说买包十三香直接放锅里面炖上就行。


好久没发言了 打扰勿怪
作者: 紅中    時間: 2014-3-3 08:47

暈~~~做雞也是專業活呀
讓眾院友好好調教下
作者: 最長笨象    時間: 2014-3-3 09:58

很久之前有個笑話
說當年的肯德基家鄉雞
有句口號是「We do chicken right!」
大陸店方將它譯成「我們做雞是對的!」~
作者: oldguy    時間: 2014-3-3 10:39



QUOTE:
原帖由 最長笨象 於 2014-3-3 09:58 發表
很久之前有個笑話
說當年的肯德基家鄉雞
有句口號是「We do chicken right!」
大陸店方將它譯成「我們做雞是對的!」~
我信是國內同胞慣用翻譯軟件   一個字一個字的譯

買煙買酒  的  "煙""酒店"  便成了  smoke hotel

[ 本帖最後由 oldguy 於 2014-3-3 10:44 編輯 ]

圖片附件: mmexport1393814049080.jpg (2014-3-3 10:39, 50.04 K) / 該附件被下載次數 3
http://spring4u.info/attachment.php?aid=81741


作者: 深暗幻想    時間: 2014-3-3 11:39

smoke hotel真是太絕了

這是在上海? 話說這年頭 上海這樣的城市還會有這種翻譯招牌?
作者: 最長笨象    時間: 2014-3-3 14:01

其實還有很多
有張收錄八十年代經典舊歌的CD
名稱是「80's Replay」
大陸譯成「八十分鐘遊戲」
最經典的是電影「The Day After Tomorrow」
大陸譯成「後天」~
作者: JIETONG    時間: 2014-3-3 20:52

听说「We do chicken right!」还有一种翻譯方法充份的体现了肯德基的敬业精神------「我们做好鸡!」
所以我一直喜欢肯德基多过麦记。
作者: oldguy    時間: 2014-3-3 20:56



QUOTE:
原帖由 深暗幻想 於 2014-3-3 11:39 發表
smoke hotel真是太絕了

是在上海? 話說這年頭 上海這樣的城市還會有這種翻譯招牌?
嗯…是上海…还是闹市中的闹市…浦东…浦东南路潍坊路

在上海前后三年多…类似的其实见怪不怪…但"烟酒…店"……成了"烟…酒店"就绝对是神来之笔

[ 本帖最後由 oldguy 於 2014-3-3 20:59 編輯 ]
作者: kyqaz    時間: 2014-3-4 02:35

讓我想到前幾天在論壇看到的,
一個18歲女子,已做雞三年
然後內文曖昧不堪,
(說別看不起做雞的,我做雞我驕傲..生活所逼 等等)

結果謎底揭曉 是做「烤雞」
作者: admin    時間: 2014-3-4 04:27

說起酒店,桂林的某酒店(Hotel)英文名是某某「Wine Shop」,旅館變成賣酒的了。
作者: 黃狼騎士    時間: 2014-3-4 10:53     標題: 回覆 #3 最長笨象 的帖子

呢個我啲上堂嗰時,professor有攞嚟舉例。
「我們做對的雞」,「我們正確的做雞」……

係上邊經常因爲翻譯問題搞出好多烏龍咯,杭思朗登月?希特拉邊個嚟噶?潛行兇間
邊部片?次次俾人問都唔知點答

翻譯不同溝通有困難,開學時「擦膠」同「膠擦」已經搞死人……
好似Thatcher,我啲叫「戴卓爾夫人」台灣叫「柴契爾夫人」大陸叫「撒切爾夫人」
Now you see me,我啲叫「非常盜」,台灣叫「瞞天過海」,大陸叫「驚天魔盜團」

[ 本帖最後由 黃狼騎士 於 2014-3-4 11:08 編輯 ]
作者: 黃狼騎士    時間: 2014-3-4 10:54     標題: 回覆 #7 JIETONG 的帖子

意思係,做雞專家……
作者: 高雄發客    時間: 2014-3-5 11:52

呵呵  很有趣
也許大大的老婆 只是想燉隻雞而已
讓大家動動腦
想出那麼多意思
作者: 最長笨象    時間: 2014-3-5 12:40



QUOTE:
原帖由 高雄發客 於 2014-3-5 11:52 發表
呵呵  很有趣
也許大大的老婆 只是想燉隻雞而已
讓大家動動腦
想出那麼多意思
我反而想知有沒有故事是反轉來的?
老公以為老婆想去煮雞
老婆以為老公想她做雞~
作者: 最長笨象    時間: 2014-3-5 13:18



QUOTE:
原帖由 黃狼騎士 於 2014-3-4 10:53 發表
呢個我啲上堂嗰時,professor有攞嚟舉例。
「我們做對的雞」,「我們正確的做雞」……

係上邊經常因爲翻譯問題搞出好多烏龍咯,杭思朗登月?希特拉邊個嚟噶?潛行兇間
...
現不是討論不同語音地區的不同翻譯問題
而是說大陸很多地方不求甚解亂譯一通的問題
不要誤會
我們不是批評大陸人英語不好(我自問英語也極差)
而是批評部份大陸人得過且過不負責任的工作態度

以家鄉雞這種大企業為例
一個鬧笑話的翻譯能夠公諸於世
必定要「整個過程所有懂英語的員工都視若無睹」
和「所有看出翻譯鬧笑話的員工都由得公司去死」
才能成事~
作者: oldguy    時間: 2014-3-5 17:15



QUOTE:
原帖由 最長笨象 於 2014-3-5 13:18 發表

我們不是批評大陸人英語不好(我自問英語也極差)
而是批評部份大陸人得過且過不負責任的工作態度
象大所言差矣

我每次见这类情况我是完全不批评  只会开开心心地知道我还有多几年的生存空间
作者: redhair    時間: 2014-3-6 11:24



QUOTE:
原帖由 最長笨象 於 2014-3-5 13:18 發表


現不是討論不同語音地區的不同翻譯問題
而是說大陸很多地方不求甚解亂譯一通的問題
不要誤會
我們不是批評大陸人英語不好(我自問英語也極差)
而是批評部份大陸人得過且過不負責任的工作態度

以家鄉雞 ...
“我們做雞是對的”等等翻譯,都來自很多年前的貓撲論壇搞笑貼,而不是真正的KFC門店張貼

說道電影翻譯的話,“刺激1995”也是神來之筆
作者: 最長笨象    時間: 2014-3-6 11:57     標題: 回覆 #17 redhair 的帖子

說開電影譯名
其實香港很多時都譯得不知所謂
什麼XX驚情、XX迷情都分不出哪齣是哪齣
不過有幾個譯名真是神作中之神作
拍案叫絕

Mr. Smith & Mrs. Smith 港譯:史密夫決戰史密妻
Vanilla Sky 港譯:魂離情外天
Slumdog Millionaire 港譯:一百萬零一夜

譯音、內容、形像全方位計算
只能用「神彩飛揚」來形容~
作者: chen4000    時間: 2014-3-6 23:08

两岸三地译名的问题还是要多多来往沟通,才不会出类似某议员“好大一只枪”的笑话……




歡迎光臨 春滿四合院 (http://spring4u.info/) Powered by Discuz! 4.1.0