標題:
【轉貼】文字意象的轉換率理論 作者:艾幼文
[打印本頁]
作者:
白帆
時間:
2007-8-27 22:54
標題:
【轉貼】文字意象的轉換率理論 作者:艾幼文
這些寫色文的個人想法這是我在2005年七月剛開始寫色文時候,得到的一些
個人想法。曾發表於風月大陸。當然,在各家高手的眼光下,我的想法是粗淺且
可笑的。不過,這對一些初學者還是有些幫助。文章如下:
我寫文的資歷沒各位大大多,但我最近這幾天,從讀者的身份暫時跳到作者
的身份,才發覺原來寫色文要寫得到真的是很因難的。而就裏面的經驗給大家分
享一下,也許對大家日後的色文有些小小的幫助。
就文字的表現來說,是由作者心中的意象轉成文字,再由文字轉成讀者心中
的意象,這個過程難免會產生一些誤差,而因為作者的功力,很可能只有60%的
心中的心象被轉成文字,而由讀者的功力,很可能這個文字只有60%被轉成意象。
所以就這樣來說,那麼由作者心中的意象變為讀者心中的意象,只剩下有36
%的轉換率。
這是為什麼呢?因為各人的思考不同,各人的思考習慣也大不相同。
然而,讓讀者心中產生的衝擊,很可能在作者的心中是2~3倍的衝擊之多。
那麼,要如何寫出有如身曆其境般的高畫質HiFi的文字出來呢?我個人的想
法有幾點。
1. 使用“我”這種第一人稱來寫作,這樣子讀者會不由自主的代入。而作
者也一樣不由自主的把自己想像成角色來感覺到角色感覺到的東西。若是日後想
改第三人稱,可以日後修改。若是使用第三人稱的寫法,則必需要在各角色中的
視角做即時切換的動作。這要在練寫一段時間之後,才可以寫得好。
2. 在感覺上,要清楚的描述所發生的情境,而我在這裏面所用的公式,是
前面一句描述所受到的感覺,而後接一句接著感覺之後而產生的情緒反應與思考
與欲望。
而人的感覺有分為特殊感覺跟一般感覺。
特殊感覺有視覺、聽覺、味覺、嗅覺。
一般感覺有觸覺、冷熱溫覺、壓覺、痛覺。
視覺的描述,有物體的顏色、形狀、速度,比我說“大象狂奔”跟
“大象緩緩前進”,兩者各可以在心中各產生不同的顏色形狀速度
這其實比較簡單,只要在腦海中想像一個視覺畫面,然後再用文字
描述出來就可以了。
聽覺的描述,有語音以及一般的聲音。這一點大家也沒什麼問題。
味覺比較簡單,甜、苦、酸、辣。但我比較喜歡在感覺上加上個物
體。比如說像糖漿一樣的甜,像蜂蜜一樣的甜,像嘴裏含個酸梅一
樣的酸。
嗅覺有香、臭、腥、清新感。表達方法跟味覺很像。如夜來香的味
道是濃烈的,菊花的香味的清香。
一般感覺因為是全身性的,所以要加上感覺的位置,如腳痛與頭痛不一
樣,手摸到與感覺肚子被輕撫也不一樣。
觸覺可以讓人感覺到物體的軟硬、物體表面的粗糙平滑、液體氣體
的流動。
冷熱溫痛壓要交代感覺的強度,還有身體的部位。
而在描述感覺之後,接下來如果能再描述一下這個感覺所造成的感官與思考
,就可以讓讀者更為深入人物的心理狀態。
“我看到她的乳頭翹了起來,心裏便產生一股想要去吸的衝動。”這是加上
欲望與情緒反應。
“我看到她的乳頭翹了起來,我想她一定是興奮了起來。”這是加上思考。
“我看到她的乳頭翹了起來,便不由自主的笑了出來。”這是加上情緒。
3. 在描述上,若是需要使用比喻,則要讓讀者知道這是比喻。
如:“灼熱的岩漿恣情地噴灌進詩晴宛如處女的貞潔聖地”,可以改寫成“
詩晴感覺到一股灼熱如岩漿的液體噴進了讓詩晴一想到就害羞般不敢思考的那個
禁地”
因為用灼熱的岩漿恣情地噴灌,則在一般文字理解並不是這麼高的讀者,可
能心裏就會出現那種從火山裏面流出來暗紅的液體,而難以理解其實作者只是要
表達“灼熱”的感覺而已。因為大部分的讀者對於岩漿只限於視覺上圖片的了
解,並沒有辦法去思考到岩漿的熱度。
4. 少用抽象類的字來表達感覺,抽象類的字是在感覺出現之後帶出來的思
考想法邏輯的時候用的。
當然,我的作法只是寫文的一種風格,各位大大也不必照著我的說法做,只
是我個人偏好這樣子寫。
所以有人沒法理解,為什麼寫色文會讓人感覺生不如死。
1. 作者心中的意象是讀者的2~3倍以上的強度。前面我已經說過了原因,是
轉換率的關係。
2. 而我寫作,先是在腦海中出現一個一個小片段的劇情,然後是編排前後
劇情之間連結的合理性的安排。把每一個小劇情用一行文字來表達,寫在3M的黃
色備忘小貼紙上面,那種小貼紙的好處是可以拔下來再貼。再把這些小貼紙貼在
筆記本上排前後的順序來安排運鏡,若是之間的劇情有不連貫的地方,則再寫一
張貼紙補進其出現問題的地方。所以各位可以看到,雖然我的文筆並不是很好,
但其中的流暢度還算可以接受。這是功力差的人才需要採取的方法。
接下來才開始寫,寫完之後,再重頭回頭看我寫的東西,然後再回憶其心中
的意象有什麼漏掉沒提到的地方,若有漏掉則再補上去。因為我寫作的功力並不
高,有時候語言並沒有辦法好好的表達出心中的意象,只好用多次迴圈的方法,
多次的檢查來補足我文字表達功力的問題。
作者:
j64530
時間:
2007-10-28 15:32
妙~
中國文字的巧妙之處~
你也形容的八九不離十了!
會什麼每次看英文小說,與看中文小說都會有落差~
因為英文太寫實了~中文會帶著一點撲逤迷離!
這也是我回答"妙"的所在!
歡迎光臨 春滿四合院 (http://spring4u.info/)
Powered by Discuz! 4.1.0