
標題: 问台湾哥们一个问题 [打印本頁]
作者:
hanyuyuhan 時間: 2010-7-25 19:21 標題: 问台湾哥们一个问题
我是大陆长三角的,问台湾哥们一个问题,
里面用繁体字看得懂我们的简体字呀,我们看你们的繁体字可以的
[ 本帖最後由 hanyuyuhan 於 2010-7-25 22:26 編輯 ]
作者:
erice 時間: 2010-7-25 20:37
"笑談風月"板規
三:嚴禁宗教、政治文章、援交及各類廣告宣傳帖或簽名檔。
不知道這是否算是政治文章?
[ 本帖最後由 erice 於 2010-7-25 21:16 編輯 ]
作者:
MasaMomo 時間: 2010-7-25 21:56
新一代的中國小孩可能繁體字就比較看不懂了,當然老一輩的還是
可以看得懂這都是可以理解的。 看懂簡體字也沒什麼技巧幾乎都是
用部首來作基礎簡化。
作者:
hanyuyuhan 時間: 2010-7-25 22:21
汗,这个和政治不搭边的呀,我们以前用的全是繁体,文化方向不同,汗,别这么说,,
作者:
最長笨象 時間: 2010-7-26 01:17
QUOTE:
原帖由 erice 於 2010-7-25 20:37 發表
"笑談風月"板規
三:嚴禁宗教、政治文章、援交及各類廣告宣傳帖或簽名檔。
不知道這是否算是政治文章?
如果你連這是政治問題還是地方問題都搞不通
就請不要拿版規來唬嚇新人
謝謝
作者:
chensong18 時間: 2010-7-26 11:19
大陆人看繁体应该没有问题吧……看了那么多年漫画啊甚么的
作者:
0254444n 時間: 2010-7-26 13:00
我记得以前玩游戏,看漫画,部分小说都是繁体的,看着看着就习惯了 没有刻意去学。 反正都能懂
作者:
samalex 時間: 2010-7-26 16:28
老实说,有点不太能理解你的意思,你是要问,我们台湾人能不能看的懂简体字的话,我会说可以,因为是从繁体简化的字,要阅读很容易,就算有一两个字看不懂,前后连贯,很容易就能知道意思了。
不过若是要我写出简体字,你还是饶了我吧,我不会写。
以上内容是用word转为简体。
作者:
erice 時間: 2010-7-31 11:01
在此向hanyuyuhan 大大說聲抱歉!
本已抒發己見!
但擔心淪為政治的口水戰!
其實大陸著名導演馮小剛在微博上也為繁體字發聲,
呼籲政府將流通的簡體「亲爱」兩字,趕緊「親相見、愛有心」恢復為「親愛」。
繁體字「親」的右邊有「見」,「愛」的中間有「心」。
但經簡化後,「親愛」二字變成現在的「親」不見,「愛」無心!
但這兩字只是冰山一角!
[ 本帖最後由 erice 於 2010-7-31 11:03 編輯 ]
作者:
plus1202 時間: 2010-9-10 15:11
如樓上大大所言
其實繁體字或是簡體字又如何
現在網路上的工具這麼多
就算是簡體字也可以轉換
所以版版不用擔心了
想寫簡體文章就寫吧
會有熱心的版有幫忙轉繁體的
一切以服務大眾為根基
肯發文大家都會鼓勵的
作者:
最長笨象 時間: 2010-9-10 16:01
這樣說吧
只要有心
人人都可以是食神
純粹閱讀使用的話
不懂的去學就行了
沒人一出世就什麼都懂
但如果從國學與審美角度出發
簡體字失掉了傳統文學意形甚至歷史演變方面的精粹
這方面是無可爭辯的
至於四合院為何使用繁體
第一是四個站長都是繁體人
第二是因為大陸對繁體站的針對較少
為了四合院的延續
大陸朋友請將就一下
作者:
dubaiboss 時間: 2010-9-10 16:20
繁体简体当然都没问题,只要不是乱码就行
作者:
看了又看 時間: 2010-9-10 16:22
對我來說,簡體字基本上看的懂,但有些簡體字讓我混淆和疑惑。
我的同學在上海設計產品,他設計了一個機械式自動骰子機。
他取名為"台灣十八啦"(台語發音),又名骰公。
但"骰"字簡體是"色"字,"骰公"變成"色公",在四合院"色公"是一種榮譽,
在上海"色公"是過街老鼠,所以"色公"這名字取消了。
大家都知道的,"麵"的簡體是"面"。
你不能寫信給女兒說:女兒啊,你放假回家,"我下麵給你吃"。
你只能寫信給老婆說:老婆啊,我回國後"你下面給我吃"。
[ 本帖最後由 看了又看 於 2010-9-10 16:26 編輯 ]
作者:
suolong 時間: 2010-9-10 16:59
还行,不过如果一整段都是那种笔画很多的繁体字会看着烦,当然这个跟我从小在简体环境下长大有关,没有贬低繁体的意思
作者:
tdk1234 時間: 2011-1-11 13:12
學繁體字的朋友看簡體字比較簡單,但是學簡體字的要看繁體字就比較困難了.
簡體字真的是破壞了中國文字的精髓.
作者:
戀腿 時間: 2011-1-12 13:22
香港是用繁體還是用簡體阿 印象中象大好像不是台灣人
香港也是繁體嗎? 可是我看不太懂沒有翻譯的港慢
作者:
moony 時間: 2011-1-12 15:37
香港是繁體
作者:
最長笨象 時間: 2011-1-12 16:15
QUOTE:
原帖由 戀腿 於 2011-1-12 13:22 發表
香港是用繁體還是用簡體阿 印象中象大好像不是台灣人
香港也是繁體嗎? 可是我看不太懂沒有翻譯的港慢
香港用繁體
但刊物多用口語化的廣東話
因此要「譯」成國話版
香港人的網路語言更要命
連我這個香港人都看不明白~
總覺得兩岸三地的交流很有趣
大陸說話是普通話文字是簡體
香港說話是廣東話文字是繁體
而台灣說話是普通話文字是繁體
各有各的口語里語
連中國人自己都一團糟
難為了想學中文的老外~
作者:
家榮 時間: 2011-1-12 16:40
QUOTE:
原帖由
最長笨象 於 2011-1-12 16:15 發表
香港用繁體
但刊物多用口語化的廣東話
因此要「譯」成國話版
香港人的網路語言更要命
連我這個香港人都看不明白~
總覺得兩岸三地的交流很有趣
大陸說話是普通話文字是簡體
香港說話是廣東話文字是 ...
談到這個,我忽然想到了最近在看亞洲星光大道第三季裡的一隊由日本人組成的團體--JAC
每次他們唱歌前,都會說些在香港的見聞,我也從中學到了很多知識
像是香港的紅綠燈是藍紅色,不是綠紅色,「風筒」原來就是台灣的「吹風機」--吹頭髮用的
因為他曾說到,有一次去三溫暖還是健身房,風筒旁邊有貼警語,好像是說請勿把巧克力(香港
叫「朱古力」)還是口香糖(大陸好像叫「香口膠」吧?)之類的東西塞進風筒裡
聽到他說的警語笑話時,我當下也很納悶:有人真的會這麼無聊,把那些東西塞進吹風機裡嗎?
香港的朋友可不可以為在下解惑?
作者:
最長笨象 時間: 2011-1-12 16:57 標題: 回覆 #19 家榮 的帖子
香港的交通燈仍然是紅綠色的~
至於塞東西
地球六十億人什麼人都會有吧
並不是香港的「風俗」~
(倒是奇怪什麼人會帶克巧力去三溫暖
)
剛剛看電視節目訪問一個來香港十年的韓國人
他說來香港之前以為香港終日鎗林彈雨很危險
來了才發覺比家鄉還安全
有時不要說文字
連電視看到的畫面也不要盡信~
作者:
jxv 時間: 2011-1-12 17:49
QUOTE:
原帖由 家榮 於 2011-1-12 16:40 發表
談到這個,我忽然想到了最近在看亞洲星光大道第三季裡的一隊由日本人組成的團體--JAC
每次他們唱歌前,都會說些在香港的見聞,我也從中學到了很多知識
像是香港的紅綠燈是藍紅色,不是綠紅色,「風筒」原來就是 ...
小弟跑了很多國家
好像沒看到過紅綠橙色以外的十字路口交通燈
有時廠商在製造燈罩時可能顏色沒調好顏色偏藍,看起來有時像藍色
但是基本上都是紅綠色
作者:
saasdf 時間: 2011-1-13 06:20
有个工具叫做“ALiBaBar ie繁简转换,快速网页切换繁简体”方便得不得了。繁体很不人看不懂,不过用这个东东就方便多了。台湾的朋友一样可以把简体的内容在IE内转成繁体的。上网搜搜看。好用。
| 歡迎光臨 春滿四合院 (http://spring4u.info/) |
Powered by Discuz! 4.1.0 |