標題:
日文遊戲翻譯是否會侵犯版權而被告?
[打印本頁]
作者:
~YA影~
時間:
2009-5-19 20:36
標題:
日文遊戲翻譯是否會侵犯版權而被告?
小弟不才,當了一年多的潛水員,
由於平時當潛水員的耳睹目染,也想跟著創作一篇文章,但又苦無題材,
而個人日本化較深,日檢也運氣不錯的有個1級的程度,
最近玩了個日文遊戲,內容是描寫自家妻子背著主角到處偷吃,
因此想翻譯這遊戲內容來讓眾多院友們也欣賞一下。
院規上有寫:
其他語文譯成中文=原創>發在【春色滿園】
但鑒於這是日文遊戲翻譯過來的,不曉得私自翻譯是否會侵犯原遊戲的版權而被告?
有請各位解答迷惑一下Q_Q
作者:
nemesia
時間:
2009-5-19 23:06
你也可以加減改一些人物劇情弄成同人二次創作的﹙咦
http://spring4u.info/viewthread.php?tid=22588
上面那篇是不才在下寫的,基本上是由漫畫加減改來的﹙小聲
我想其實重點是要先去“寫”
這才會知道自己欠缺了什麼。
像我個人來說,個人喜歡的文是有條理,最少要有基本角色性格,而不是不停的
做做做,之後男方作最後一擊把對方送上天堂的那種﹙汗
當然新手時期﹙我還是﹚,最好還是先參考各大前輩的作品,有時可以試想一下
如果是自己重新構試的話,會是如何。當然日文能力夠的話可以拿遊戲來試試作
重新設想也是很有趣的。
就我個人的經驗來說,初期總是想弄一個完成自己的設定,但其實這是最難弄得
好的,因為自己的實戰經驗實在不夠,角色的塑造是立體的,由對話、表情、行
為等不知不覺間告知讀者,像我之前想寫一個全是自創的故事,雖然設想了不少
的場景和事件,但單純用這些是沒法連結成為一個“好看”的故事,那樣子弄出
來的像流水帳而不是故事。
目前我是改了作法,在寫另一篇當中,由於個人受阿里布達的影響很大,所以人
物的性格設定大多是參考阿里中的人物,像是後期被現實生活還有阿雪裝上了良
心的約翰、我個人最喜歡的織芝等等,都試著融合在自己的故事當中。而我這樣
子試作後,感覺上人物的對話和行為表達會比較好掌握。
就像是初學畫圖那樣,先是一筆一劃的模仿,慢慢的,自然而然自己就會感覺到
一點屬於自己的東西,再來慢慢的培育,讓那點東西生根,發芽,最後成為一顆
大樹。
希望以上這些能夠幫上忙。
[
本帖最後由 nemesia 於 2009-5-19 23:51 編輯
]
作者:
最長笨象
時間:
2009-5-20 00:46
會否被控告不敢答你
只能說到目前為止好像未有同類例子
個人意見
日本單是國內的同人
要告的話恐怕都告不完
你看看新世紀福音戰士有多少三級同人漫畫小說?
連多拉A夢都有!!
三級龍珠卡通都有下載
怎有閒暇理國外!?
作者:
tlcheng
時間:
2009-5-21 23:43
依照著作權法,翻譯是要原作者授權,另作則不在此限。
同人是屬於另作,所以本身就合法。
遊戲變小說,通常作者本身就加了很多想像,所以通常跳脫翻譯的範圍,如果你沒有加什麼東西,是比較危險啦~
日韓不是美國有超級301 ,所以其實日韓的東西盜版盜的兇,抓的機會不大。
如果你只在四合院發文,是絕對抓不到你的,情色文學目前在國內算違法,所以四合院才架在國外,如果你要發實體書的話,就要先跟出版商確認了。
作者:
~YA影~
時間:
2009-5-25 00:12
個人是不打算出實體書,只是想寫篇文章讓院友們欣賞,順便鍛鍊自己的文筆。
感謝以上的大大告知,現在努力動工中,
不過真的很不好寫,刪刪改改的 ...
作者:
dd125556
時間:
2009-5-25 03:03
呵呵 支持你的 萬事開頭難 有了好的開頭 後面的都會簡單起來的
歡迎光臨 春滿四合院 (http://spring4u.info/)
Powered by Discuz! 4.1.0