
標題: 突然想知道給壹部那種有劇情的AV弄字幕大概是多大的功夫? [打印本頁]
作者:
永恒星空 時間: 2018-8-6 01:19 標題: 突然想知道給壹部那種有劇情的AV弄字幕大概是多大的功夫?
最近喜歡看壹些有劇情的片,主要是漫畫改編的URE系列,裏面好多真的拍得很不錯。例如四畳半書房的三部:劇本來自經典漫畫,演員演得真心不錯,尤其《母娘檻》演得跟真的似的,感情很真。不像很多普通AV片,語言、動作、節奏把握全部都很讓人出戲。
然而雖然我看過原作,也知道大概劇情,但是沒有字幕還是覺得簡直是擼點至少減半。 但是沒有字幕就是沒有,網上怎麽找都找不到的。
糾結的我甚至還萌生了付費找大神幫我做字幕..... 所以從這個就聯想到,給壹部這種片做字幕,水平就是壹般中文字幕AV那種水平就可以,不知道在熟習日文的人做來是要費多大功夫?
作者:
ryan5i57 時間: 2018-8-6 04:00
個人感覺一般AV中的臺詞還是比日劇中的好懂多了,對日語的掌握程度門檻稍低。但是也看到過不少劇情AV裏字幕翻譯錯的,翻不上來瞎湊的,刪減信息糊弄的。
費功夫程度主要看臺詞量。配時間軸是非常繁瑣的體力勞動。
作者:
oz_13msepyon 時間: 2018-8-6 08:12
搞字幕是很麻煩沒錯,之前我光是幫復聯3修改字幕就很頭大了
台詞一句句的看再修改成較通順的程度
雖說A片台詞肯定較少
但要翻譯加配時間軸加上字幕
光想到就覺得不如一槍打死我
由衷佩服字幕人員~
作者:
最長笨象 時間: 2018-8-6 09:34
一言驚醒夢中人
很多人都喜歡給色文加上自已老婆家人媽媽的名字
那不如加在AV上
當然其他角色配上親戚朋友的名字
其他對白喜歡怎改就怎改
完全配合自已口味
正~
最後
請問有什麼編輯電影的入門軟件可介紹?
作者:
hiko999 時間: 2018-8-6 12:07
QUOTE:
原帖由 最長笨象 於 2018-8-6 09:34 發表
一言驚醒夢中人
很多人都喜歡給色文加上自已老婆家人媽媽的名字
那不如加在AV上
當然其他角色配上親戚朋友的名字
其他對白喜歡怎改就怎改
完全配合自已口味
正~
最後
請問有什麼編輯電影的入門軟件可介 ...
繪聲繪影吧這套推薦,當然用windows內建的也可以做就是了
作者:
蟲蟲大戰 時間: 2018-8-6 12:44
可以用威力導演自己加看看啊哈哈
作者:
小威胁 時間: 2018-8-6 15:41
我曾经也想过 哪怕为每一部喜欢的片子付出一部分钱 也十分愿意 AV字幕灰色产业应该可以的
然后也下
作者:
kyqaz 時間: 2018-8-6 19:41
之前為了做一個3分鐘短片的字幕,就花了我快30分了,
做字幕的人員真的很辛苦
作者:
玉柳星 時間: 2018-8-6 19:42
簡單做做還行,做出精品很消耗時間,文本校對、調時間軸之類的環節都很耗精力。
之前有個ntr主題的網站開展過字幕組的活動,可以個人付費承包,或者眾籌費用…支持過幾個項目,字幕質量喜憂參半吧,有的很不錯,有的明顯是糊弄…
自己組團做字幕組生意的話,至少在大陸建議慎重…傳播H(尤其涉及到金錢交易的),趕上掃H活動分分鐘上電視上報…小圈子里合作還可行
作者:
永恒星空 時間: 2018-8-6 20:21
QUOTE:
原帖由 玉柳星 於 2018-8-6 19:42 發表
簡單做做還行,做出精品很消耗時間,文本校對、調時間軸之類的環節都很耗精力。
之前有個ntr主題的網站開展過字幕組的活動,可以個人付費承包,或者眾籌費用…支持過幾個項目,字幕質量喜憂參半吧,有的很不錯, ...
所以現在想想就是了,挺麻煩實現的。我願意付費,都沒人願意接,願意接還不知道靠不靠譜,質量差點沒問題,畢竟AV就那樣,有個擼點就行,但是這種灰色的東西總是騙子橫行。
作者:
永恒星空 時間: 2018-8-6 20:28
QUOTE:
原帖由 ryan5i57 於 2018-8-6 04:00 發表
個人感覺一般AV中的臺詞還是比日劇中的好懂多了,對日語的掌握程度門檻稍低。但是也看到過不少劇情AV裏字幕翻譯錯的,翻不上來瞎湊的,刪減信息糊弄的。
費功夫程度主要看臺詞量。配時間軸是非常繁瑣的體力勞動。
現在網上流傳的很多質量差的字幕就是壓根不算字幕,就是糊弄人,就幾句雅蔑蝶,啊啊啊 有字幕..........別人說了壹大串話,他字幕就兩個字。
我個人是覺得AV中的字幕制作的話確實也不用這麽精細,最主要功夫應該是對時間軸了。 而且我們看片基本都是跳著或者快進著看吧,正常做字幕的人得從頭到尾基本每句話都翻譯,真是辛苦
作者:
熱愛中國 時間: 2018-8-6 21:15
QUOTE:
原帖由 永恒星空 於 2018-8-6 20:28 發表
現在網上流傳的很多質量差的字幕就是壓根不算字幕,就是糊弄人,就幾句雅蔑蝶,啊啊啊 有字幕..........別人說了壹大串話,他字幕就兩個字。
我個人是覺得AV中的字幕制作的話確實也不用這麽精細, ...
不精細,就没法投入電影内容,所以還是有字幕的好。
作者:
永恒星空 時間: 2018-8-6 21:58
QUOTE:
原帖由 熱愛中國 於 2018-8-6 21:15 發表
不精細,就没法投入電影内容,所以還是有字幕的好。
不精細就是說不用像電影那種,信達雅地翻譯各種地道的梗
[ 本帖最後由 永恒星空 於 2018-8-6 21:59 編輯 ]
作者:
zsking99 時間: 2018-8-7 09:04
别説翻譯了,有次接了單外快听國語打字幕,半小時片花了一天來听打。
| 歡迎光臨 春滿四合院 (http://www.spring4u.info/) |
Powered by Discuz! 4.1.0 |