
標題: 问大家一个问题啊,关于字体简繁 [打印本頁]
作者:
冰河 時間: 2018-6-19 01:12 標題: 问大家一个问题啊,关于字体简繁
我以前发帖有时会用繁体转换器转换一下,但是发现这样非常粗暴,所有字都成了繁体,读起来非常吃力。
但是发文区很多大神,乍看像是繁体字,实际上似乎是简繁混搭的,看着既美观读起来也不费劲,关于这方面有什么转换规则吗?还是仅仅是我的错觉?
作者:
hyangqi88 時間: 2018-6-19 02:47
为什么我和朋友阅读繁体文章丝毫不受影响啊……也没刻意学过,可能是小时候启蒙时候看了很多港台地区的杂志吧
作者:
ryan5i57 時間: 2018-6-19 03:32
QUOTE:
原帖由 冰河 於 2018-6-19 01:12 發表
我以前发帖有时会用繁体转换器转换一下,但是发现这样非常粗暴,所有字都成了繁体,读起来非常吃力。
但是发文区很 ...
但是发现这样非常粗暴,所有字都成了繁体
這個看法是有誤的。所謂繁體字,是一套用字規範,並不是每個「簡體字」都有對應的一個比它更繁複的繁體字版本。繁體是原本的規範(所以台灣叫正體啊),簡體是把這個體系中一部分簡化了,所以很多字簡繁是一樣的。我看到院內很多人通用的簡繁轉換,會把「一」轉換成「壹」,諸如此類,不知道這是不是你所說的情況。但這並不符合正常的繁體用字規範。
作者:
冰河 時間: 2018-6-19 11:19
QUOTE:
原帖由 ryan5i57 於 2018-6-19 03:32 發表
但是发现这样非常粗暴,所有字都成了繁体
這個看法是有誤的。所謂繁體字,是一套用字規範,並不是每個「簡體字」都有對應的一個比它更繁複的繁體字版本。繁體是原本的規範(所以台灣 ...
对对,就是你说的,如果用转换器的话,出来的繁体字并不符合常用习惯。那么,如果我想把一篇简体字文章以符合港台使用规范的繁体字形式发表出来,该怎样转换呢?
作者:
色是王道 時間: 2018-6-19 11:56
QUOTE:
原帖由 冰河 於 2018-6-19 11:19 發表
对对,就是你说的,如果用转换器的话,出来的繁体字并不符合常用习惯。那么,如果我想把一篇简体字文章以符合港台使用规范的繁体字形式 ...
沒有,之前也是用轉換器,但是轉完後,還是要一個字一個字去看,最長翻錯的是"干,里"
我比較慢,一篇文章從排版加轉繁大約要半小時{1500個字的}
作者:
冰河 時間: 2018-6-19 12:13
QUOTE:
原帖由 色是王道 於 2018-6-19 11:56 發表
沒有,之前也是用轉換器,但是轉完後,還是要一個字一個字去看,最長翻錯的是"干,里"
我比較慢,一篇文章從排版加轉繁大約要半小時{1500個字的}
这样啊。以前转换完一看,就比如说“一、干、里”等等字,变成了非常复杂的字体,这和院内文章看上去又不同了,整体感觉就显得不太清爽。也就是说转换完以后还要把这些特殊的字挑出来重新转换,对吗?
作者:
sexhu 時間: 2018-6-19 17:57
我大概了解擼主的情況。我最開始發帖,發現發簡體的會顯示不完整,於是就在網上找到在線簡繁轉換的,把簡體輸入,再轉成繁體,再貼到院子裡面,會發現類似於“一”這樣的字也被轉成繁體。
後來發現輸入法可以直接調成繁體,我現在就是這樣在輸入。
作者:
siheyuanfrank 時間: 2018-6-19 20:10
下一个老版三国演义,看完了繁体字也学得差不多了
作者:
風和日麗 時間: 2018-6-19 22:34 標題: 回覆 #9 siheyuanfrank 的帖子
是啊!想要研究古代中國的經史子集也好,還是文學作品也罷!繁體字總是要學的!
作者:
狂情 時間: 2018-6-20 05:52
[quote]原帖由 冰河 於 2018-6-19 01:12 發表
我以前发帖有时会用繁体转换器转换一下,但是发现这
| 歡迎光臨 春滿四合院 (http://www.spring4u.info/) |
Powered by Discuz! 4.1.0 |