最長笨象
管理員
  
UID 3
精華
10
積分 421
帖子 25309
閱讀權限 200
註冊 2006-8-28
狀態 離線
|
好萊塢片變A片?台「變形」陸「變硬」
圖片附件: d91e3180-00b6-11e4-bba9-7d7983f2b13e_transformer.jpg (2014-7-2 15:30, 12.86 K)

https://hk.celebrity.yahoo.com/news/好萊塢片變a片-台-變形-陸-變硬-柯博文成擎天柱-054027444.html
好萊塢片變A片?台「變形」陸「變硬」 柯博文成擎天柱
NOWnews – 2014年6月30日週一香港時間下午1:40
國際中心卅綜合報導
最近電影《變形金剛4:絕跡重生》在全球各地上映,幾乎都開出亮眼票房;台灣在25日上映後,短短3天票房就已經突破上億,觀眾紛紛湧入戲院看片。而大陸近日也上映,但翻譯名總給人「怪怪的」,原來當地戲院跑馬燈打成《變硬金剛4》,甚至主角「柯博文」,大陸翻成「擎天柱」,不少民眾看了哈哈大笑,甚至還說不知情的會以為「這是A片嗎?」
《變形金剛4》成《變硬金剛4》、「柯博文」是「擎天柱」?你沒看錯,這是同一部片,只是台灣和大陸的翻譯名稱完全不同。雖說《變形金剛4》和《變硬金剛4》,譯名僅差1個字,但意思的解讀卻是天差地別。除了片名的翻譯差異,現在連主角「柯博文」的譯名,兩岸也差很大。
由於柯博文在片中的原名是「Optimus Prime」,台灣翻譯成「柯博文」,但在大陸則是直接照字義翻,譯成「擎天柱」。不少人看到片名和主角名,還以為這是A片,一度懷疑自己是不是走錯戲院了?有網友則戲稱,「這片名和主角名很有香港三級片的fu」,甚至還笑說「是電影劇情走偏了嗎?」
大陸的片名翻譯,一向都很「直白」,各地也因為國情不同,翻譯的名稱會有所差異;過往就有不少好萊塢大片,台灣和大陸翻譯就有很大不同,最經典的像是災難片《明天過後》(The Day After Tomorrow),香港譯為《明日之後》,大陸直譯為《後天》。
正片拍得如此爛
大陸竟然也三天收六億
如果真有此「同人」片上影就好了
玄幻小說作家們可考慮考慮~
|  女人可愛起來是超級可愛~
但討厭起來也是超級討厭~
|
|