QUOTE:
原帖由 祝君好 於 2014-1-2 14:13 發表
要“痕癢”變成國語的話,我的愚見認為改成“瘙癢”比較恰當。
..
這一個我回看之後,決定維持原狀。
因為描述的是喉嚨,應該不能瘙癢吧?
說到底,只是「咳唔」一聲而已~哈哈!
QUOTE:
原帖由 祝君好 於 2014-1-2 14:13 發表
“錫”在粵語裡表示的是“吻”或者“親吻”,
其實“疼錫”一詞,在粵語裡更傾向“寵愛”。
從語氣來說,這裡用“痛惜”一詞總覺得怪怪的,
有點悲悲的感覺。我的愚見,這與當時說話的環境格格不入。
以上意見純屬個人愚見,但希望可以幫到您。
感謝祝妹妹的解釋~
感謝大家的指正。
其實自己打字經常會出現「速成」的字誤。
而且,口語和書面語,有時也真的分不太清楚……
例如:「講」和「攪」這兩個字,在我讀書的年代應該算是口語。
但現在似乎書面語也通了……哈~
QUOTE:
原帖由 大阿ㄍ 於 2014-1-2 19:01 發表
不過,有個疑點想請問一下,"痛"和"疼"
兩個字在粵語使用的習慣相同嗎?"痛惜"是有點悲悲的感覺,但"疼惜"不見得是表達哀傷的意思,至少,在我的
閱讀經驗中,"疼惜"就兼有親暱寵愛的意思。回到文章中,妹妹小寶向哥哥小羿撒嬌的口吻,也可以說得通。
哈~事實上,我修改的時候是用了「疼惜」。
謝謝哦!
QUOTE:
原帖由 大阿ㄍ 於 2014-1-2 19:01 發表
此篇文章師爺兄寫的是香港在地故事,使用粵語心安理得,一點都沒問題
,只是為了考慮版面的讀者來自全世界各地華人居多,我會從讀者角度選擇文字,特別是那些台語和普通話(台
灣稱國語)都通用的字詞先使用。
事實是,當年的文筆不足,太口語。
其實這一些部分如果在重修的時候再仔細一點的話,應該已經修改了。
所以大阿哥提出的這一些地方,是相當感激的!
QUOTE:
原帖由 大阿ㄍ 於 2014-1-2 19:01 發表
最後聲明,這不是反詰挑釁的口吻,因為祝大的對話使我受益良多,感恩拜謝。
我也非常感謝~
我其他的文章,也拜託你了!(可以嗎?哈哈~)