QUOTE:
原帖由
幕後師爺 於 2013-7-22 06:45 發表
不過這也是特色啊~

那麼就繼續沿用好了 
QUOTE:
原帖由 幕後師爺 於 2013-7-22 06:45 發表
對﹑對,《夏神樂》裡面都有幾款昆蟲和魚類型的都是直接產卵
而且產卵觸手除了可以用在子宮以外也可以用在腸道裏呢 
QUOTE:
原帖由 幕後師爺 於 2013-7-22 06:45 發表
這個真的有點重口味了…《蟲使》裡面有看過,受不了,受不了……
受不了的是指肛入口出嗎 
但是消化系統其實本來就可以讓固體通過的喔 
唯一需要突破的胃袋前後的賁門和幽門其實並不會比起突破一開始的肛門難多少吧 
QUOTE:
原帖由 幕後師爺 於 2013-7-22 06:45 發表
對啊,用圖畫來描述容易,但用文筆寫出來就可能有點頭痛了…哈哈~
正好可以讓師爺叔叔來挑戰呢 
QUOTE:
原帖由
幕後師爺 於 2013-7-22 06:45 發表
都是在電腦上的舊圖,有很多我都忘了出處…另外有一些檔案太大,不能上傳了。

不能上傳的話其實可以試試看上傳到其他開放的網上空間再轉貼過來的說 
QUOTE:
原帖由 幕後師爺 於 2013-7-22 06:45 發表
其實有壞女角的劇情,都差不多有這一幕啊~而且通常都是即將完結時的手段~
扶她跟壞掉才沒有關係呢 
圖片附件: 異種妊娠扶她蘿莉.jpg (2013-7-23 02:26, 118.39 K)

QUOTE:
原帖由
幕後師爺 於 2013-7-22 06:45 發表
很新鮮的觸手君啊~
其實都在擬定寫一篇有觸手劇情的文章,所以先寫下了,將來用來參考一下啊~

那麼來提供參考資料給師爺叔叔好了 

QUOTE:
*1 我想可能是指1814年葛飾北齋的畫作《蛸と海女》
*2 原圖烏賊派後有附加一段「からすぞくって読まないで」這句話,我沒有翻出來,這句話意思是「不是讀做『carasuzoku』」,以中文而言日本漢字的「烏賊」或是平假名的「からすぞく」都是指烏賊的意思,不過日本中兩種寫法可能有代表不同意義因此特別註明吧(個人猜測)。
*3 原文是「腹ボテ」這裡翻成了「大肚子」雖然有懷孕的意思,但比較強調「肚子被撐大」的那種感覺。唔嗯,孕婦PLAY或是搞到肚子鼓脹的快感在日本好像很流行……
*4 原文是「フタナリ」直譯是雙重、兩者吧?以前在KOMICA上看到有人喊「扶他」、「扶他那裡」總不大清楚是什麼意思,現在才知道是出自這個詞的諧音啊(笑)。此名詞是指同時具有兩種性徵的女性。
*5 原文「大きくし隊」,就是字面的上意思,由於沒有主詞,究竟是變大哪裡我實在搞不清楚(抹臉);這張觸手研究主要應該是用在女性身上,所以應該不是勃起的意思……所以說是胸部變大吧?
*6 原文是「アヘさせ」,又是個好難解釋的東東,其中的「アヘ」應是指「アヘ顏」,似乎是「アヘッドみたいな顔」簡略過來的詞;總之意思是「被幹到壞掉」、「高潮到失神」的那種表情,「アヘ顔」的標準表現是眼珠上吊、舌頭吐出。
原圖出處:pixiv
翻譯出處:PLURK
[ 本帖最後由 真紅樂章 於 2013-7-23 02:31 編輯 ]