StarWind24
註冊會員

UID 48976
精華
0
積分 0
帖子 10
閱讀權限 9
註冊 2010-2-4
狀態 在線
|
我先說, 我無意在這邊筆戰. 我也不了解Wish先生您的英文程度. 但是以一個譯者的角度來說, 有些錯誤是不能原諒的. 我沒寫過譯文, 不過我做過口譯和筆譯. 我並不覺得我上面的回文有太誇張或吹毛求疵. 以一個譯者的角度來說, 最重要的是要把正確的意思翻出來. 而不是閱讀性或保持原文的味道. (我不是說閱讀性不重要. 但是譯者第一個訴求就是把原作要表達的意思翻成其他語言..) 所以意思翻錯是絕對不能原諒的錯誤. 我在這裡指出譯者的錯誤並不是為了諷刺或自爽. Anyway, 我現在先來解釋一下我的想法. 我上面兩篇回應指出來三個地方:
1. 啦啦隊長: 這個地方原文是cheerleader. 就像我講的, 翻成啦啦隊長就是不對. 我再第二篇回文有說"覺得應該不是習慣的問題. 以後多查字典吧." 就是指這個錯誤. 畢竟錯誤的習慣並不能改變一個字的字義. 而多查字典本來就是一個譯者該做的事情
2. 「你快讓我撒尿啦!: 這句話我有說個人見解. 我只是提一下我的意見和我的想法. 也沒有說譯者錯了
3. 哭叫: 這個地方和第一個地方一樣, 就是意思翻錯. 原文只有大叫的意思, 並沒有哭的表現. 所以用哭叫就是一個錯誤的翻譯. 老實說, 錯誤的翻譯通常都會影響到前後文.
我知道台灣出版社不太尊重譯者. 我也知道很多人覺得翻譯很容易. 但是有些錯誤是不能犯的. 如果大家都像Wish先生您這樣, 反正差不多就好了, 這樣實在對譯者的專業和敬業程度不夠敬重.
最後就是跟譯者說一下抱歉, 沒想到有人反應那麼大. 請相信我是用一個很嚴肅的角度來看您的翻譯.
|
|