QUOTE:
原帖由 3dolo 於 2011-12-24 16:15 發表
哦,好应景。还以为是祝贺贴发错区呢,没想到竟然是这么长的重量级。
不过乱文实在不是我杯茶啦。
我也有偶尔做一些翻译的工作,说实话这译文工作实在是很费神的,有时候比自己创作还麻烦。
不知大大对译文体(就是一看就知道是从英文翻译过来,而且语序、口语什么的还带有浓重的英文味的那种。
此篇看得出译文体风格的地方真的不多哎,整个很流畅,没什么突兀感。也许以前都看习惯了,看这篇我反倒觉得也许有点译文体的倾向也不错,更有……异域风情?(好奇怪,译的不顺,就说功底差,译的好流畅,又说整个行文有点生硬的话感觉也不错。这什么心态……)
啊,不过这本来也是怎么说怎么对的事情,我想不必太在意。
其实我到觉得,既然有这么好的文笔,如果故事情节的地域特色不太明显,译的过程中可以完全转换到华人世界的时空,更有带入感。
QUOTE:
原帖由 3dolo 於 2011-12-24 16:21 發表
哈哈,我这个观点真要自己吐槽一下了。
就好像有人说好莱坞电影,看原音配字幕,嫌麻烦、听不懂,看配音版的又说不够原汁原味。弄来 ...
感謝老兄指教。個人感覺還真是譯文體的味道比較重,想努力改進一時之間還真不容易。翻譯真的是個人興趣,也就是和大家分享分享。