家榮
貴賓
 
UID 14714
精華
0
積分 1533
帖子 3513
閱讀權限 100
註冊 2007-6-28 來自 台北
狀態 離線
|
QUOTE: 原帖由 最長笨象 於 2011-1-12 16:15 發表
香港用繁體
但刊物多用口語化的廣東話
因此要「譯」成國話版
香港人的網路語言更要命
連我這個香港人都看不明白~
總覺得兩岸三地的交流很有趣
大陸說話是普通話文字是簡體
香港說話是廣東話文字是 ... 談到這個,我忽然想到了最近在看亞洲星光大道第三季裡的一隊由日本人組成的團體--JAC
每次他們唱歌前,都會說些在香港的見聞,我也從中學到了很多知識
像是香港的紅綠燈是藍紅色,不是綠紅色,「風筒」原來就是台灣的「吹風機」--吹頭髮用的
因為他曾說到,有一次去三溫暖還是健身房,風筒旁邊有貼警語,好像是說請勿把巧克力(香港
叫「朱古力」)還是口香糖(大陸好像叫「香口膠」吧?)之類的東西塞進風筒裡
聽到他說的警語笑話時,我當下也很納悶:有人真的會這麼無聊,把那些東西塞進吹風機裡嗎?
香港的朋友可不可以為在下解惑?
|
|