silverose
金牌會員
 
UID 29814
精華
0
積分 158
帖子 190
閱讀權限 100
註冊 2008-12-25
狀態 離線
|
赤 裸 羔 羊 ◆ 文 行 天 下
───────── 第 五 屆 ─────────
秋 韻 夜 語
第七夜 ◇ 無人之境
(Oh God,Somebody……Anybody!)
原作:Mmmmm!
出處:http://www.asstr.org/~JR_Parz/MmmmmPage.html
翻譯:一十叁
排版:葉
序
“真無聊。”薩麗說——這就是後來一切悲劇的開端。
……
…………
………………
***********************************
濱岸居士(鼓掌):本文是小可最喜歡的文章,感謝一十叁兄的賜
文!請問為什麽會選擇這個故事?
一十叁:按照王二的分類學,所有的小說可以分成兩種,有趣的和
無趣的。所以,一個偷懶的回答是,這個故事很有趣。嘿嘿嘿……
濱岸居士(汗):一十叁兄細化一下,這個故事如何有趣?
一十叁:情節、人物和閑筆。
雪沁(再汗):情節如何?人物如何?閑筆如何?
一十叁:先看情節。一群天真爛熳的漂亮女學生,不幸落入隱形怪
物的魔爪,慘遭荼毒,乃至香消玉殞。這些怪物看不見、摸不著,但又
無處不在、難以抗拒,更糟的是,它們還一個個性慾旺盛,難以滿足。
更妙的是,衹有女孩子心無雜唸、一片空白時,才能感到怪物的存在,
才能被怪物凌辱。“在忘記傾聽中仔細傾聽”,這樣的情節真是匪夷所
思。真不知作者是如何想出來的。一種關係親昵若是,簡直水乳交融一
般,對方已經無所不在,即便他不是怪物,也危險得緊呀。
再談人物。一個出現了叁個女孩子,明子、妮莎和“我”。明子的
陰險狡詐,妮莎的天真倔強,想必大家看過後都有印象。而著墨最多的
“我”,既善良又軟弱,和怪物的糾纏中,從好奇到恐懼,從身不由己
到萬唸俱灰,一條心路歷歷在目。
所謂閑筆,拿掉後對故事並無大礙。不過,閑筆恰能看出作者的閱
歷與眼光。也正是本文的幾處閑筆,讓我動了把它譯成中文的心思。比
如說,一十叁喜歡的句子有:
“我想讓妳努力忘記這樣一個景象:一頭白色大象,忽閃
著大耳朵,頭上係了一個粉紅色的蝴蝶結。妳要殫精竭慮,努
力忘掉那個漂亮的粉紅色蝴蝶結……”
“『超自然事件』過去了幾乎整整一個月。我們五個女孩
子的關係漸漸恢復了正常……或者衹是看起來恢復了正常。雖
然大家極力掩飾,但我們友誼的裂縫還是越來越明顯。人們都
以為,一同經歷過那件造成巨大創傷的駭人事件後,我們五個
的關係應該更加緊密才對。……事實恰好相反。”
“突然之間我們無話可說了——沒人敢像以前那樣恣意調
笑了。每個人都被自己的憂慮或是負罪壓得透不過氣,再也無
法恢復正常。我們試著把它說出來,相互緊緊擁抱,不過談心
擁抱之後,彼此間反而更加尷尬。一起睡覺一起洗澡也沒有幫
助,更不要說學習成績的大幅下滑啦。”
一十叁:命運就常常如此和大家開玩笑,不是麽?
色空和尚:南無阿彌陀佛!不知道寫此文的作家是何許人,但是譯
者一十叁的確算是位很厲害的角色,居然能把文章中的恐怖感和淫亂感
翻譯的如此到位。雖然這個故事的結局很悲慘,但是內容的確很精彩。
一十叁:大師,此文原作者叫作“Mmmmm!”……
色空和尚:南無阿彌陀佛!從一開始的人物介紹到後來故事進程,
都刻畫的相當細膩。其中對于誰是處女的描寫和後來的妮莎被姦相互呼
應,更增添了幾份真實的恐怖感。不過本文能不能算黑暗文呢?貧僧實
在說不出來。
一十叁:這是一個奇怪的故事。五個無憂無慮的女孩子,召喚魔鬼
為戲,誰知惡魔真的降臨,她們一個接一個落入魔爪,萬劫不復。結局
頗為悲慘,描寫卻極為生動,而且頗多奇思異想,讀來煞是過癮。不過
翻譯起來可並不容易。
濱岸居士:願聞其詳。
一十叁:一個簡單的例子。在五女招魂時,領頭的薩麗唸唸有詞,
其他女孩跟著起哄。有一段,原文是這樣的:
“Come!”(來吧!--薩麗說)
“Come!”(來吧!--眾人跟著)
“Come!”(來吧!--還是薩麗)
“Cum!”(高潮啦!--眾人開始起哄)
Come和Cum同音,表明眾女孩確實是在玩鬧,沒人把招魂當
真。這也讓她們顯得更加可憐。可是,翻譯成中文,此處的同音就成了
大問題。雖說某種場合,“來啦”也可以表示“高潮來啦”,但字數上
無法對稱,總不能加個腳注吧。一十叁詞匯貧乏,漢語中實在找不到合
適的對應,衹能翻成下面這個樣子:
“謝了!”(--薩麗說)
“謝了!”(--眾人和)
“謝了!”(--薩麗繼續)
“泄了!”(--眾人搗亂)
前面在召喚魔鬼,後面加上了一句“謝了”,說明姑娘們還知書達
禮,似乎還不太突兀。“泄了”,自然也有高潮之意,不僅同音,而且
和Cum一樣,也是俚語。幸好,這樣的文字游戲,本文並不算多。否
則一十叁衹能知難而退了。難哉,譯事!
濱岸居士:御風而行曾經說過翻譯不應拘泥于原文本身的用字,否
則譯出來的中文會生硬不堪。一十叁兄這樣處理一個有趣的文字游戲,
顯示出高超的翻譯技術,也證明光操流利中、英文也未必是一個優秀的
翻譯員!
一十叁:謬贊了。
色空和尚:南無阿彌陀佛!罪過罪過!殺死四個女生的人是誰?明
子究竟是誰?
一十叁:沒人知道,一十叁也不知道。
色空和尚:南無阿彌陀佛!原來外國還有這樣的靈異事件的,看來
貧僧有需要到外地宏揚佛法、斬妖除魔!
無良:大師,您本意是見識外國熟婦的肥臀豐乳吧,出家人不該打
誑語……
色空和尚(老臉一紅):南無阿彌陀佛!施主是明白人,佛曰:不
可說,不可說……
一十叁:大師如想到外國宏法,一十叁在此教大師一句常用英語。
‘南無阿彌陀佛’是Amitabha Buddha!
色空和尚:南……不,阿謬大巴不達!
無良(掩著嘴忍笑):大師果是語言天才!
色空和尚(老著臉皮):南無阿彌陀佛!說回正事。因為是譯文,
所以對與文體之類的貧僧就沒什麽好說的了。但是本文貧僧還是推薦一
下的,尤其是一人獨處的時候看此文,很有些效果。
濱岸居士:小可尤其欣賞‘我’(即是妮珂)墮落的過程,以‘捨
身救人’為理由逐漸沉溺于色慾的世界。全文以第一身形式交代,清楚
帶出‘我’不自覺地自我催眠,把自己的行為正義化;而且寫得非常像
日記,像真度非常高!H場面描繪一流、震撼力強,非常淫糜。讀者們
請不要因為女角的西方名字而錯過這部文章,一十叁兄的精彩翻譯已為
我們帶來不少方便。再次多謝一十叁兄挑選出這篇好文獻給大家,讓我
們期待秋韻夜語第八夜──奇妙的果汁!
─────── 第七夜 ◆ 終 ────────
|
|