867587581975
金牌會員
 
UID 42148
精華
0
積分 125
帖子 145
閱讀權限 100
註冊 2009-11-11
狀態 離線
|
***********************************
追日:好強烈的刺激,原來性奴是可以這樣培養的。呵呵……不過還要讓自
己也變得很瘦……太苦了吧,估計不是隨便哪個可以做到的,做一個瓶裝性奴的
主人也不容易啊……
御風而行:的確,這篇文章真是看得很爽啊,尤其是瓶裝的設定。嘖嘖……
不用說其他的客套話,下半身的熱烈反應就是證明。
功夫國:呵呵,這篇是改編自桃山ジロウ的自選傑作集《監禁》中的短篇作
品《カルバドスの林擒》,首先要感謝作者畫出了這樣的漫畫,如果不是他,小
弟也不會有素材進行改編。其次,由於小弟不懂日文,因此整篇文章可以說是看
圖說故事,如果有任何人、事有相同的話,純屬巧合。
帥呆:桃山,是小弟收集的目標作者之一(別問我有什麼……)。看過兄的
作品後,覺得故事的內容翻譯得很仔細,在文字修辭方面亦沒有問題,唯一要注
意的就是標點,應該用大碼的點號……
功夫國:呃,這個魁大大會幫我處理的吧……
魁:那倒好說,只是既然你不懂日文,日文標題的翻譯是怎麼回事?
功夫國:哦,這便要感謝nestor對本句日文的翻譯。原漫畫的原意是
卡法多斯的蘋果,卡法多斯是法國出產的蘋果白蘭地,裡面有放整顆的蘋果,有
興趣的可以參考下邊這個網站: http:// store。yahoo。c
om/ randalls/ prcdlpp10。html蘋果白蘭地的蘋果,
意即原料的意思,同樣是桃山的漫畫,不禁讓我想起太陽黑子的罐裝性奴,也是
取材於同一個作者,因此才會想出瓶裝性奴這個名稱,一方面是紀念太陽黑子,
一方面也是想引出太陽黑子幫我評論。
帥呆:如果把此文和黑子兄的一篇對比,感覺上欠缺了桃山那份『狂』的感
覺。黑子兄有兩份桃山翻譯,一篇是『罐裝性奴』,一篇是『無間道』,前篇主
要是人格去除,把人當成是貨來賣;後篇則是狂虐一名女子,使之變成公司職員
的洩慾器,我覺得他的短篇其實比長篇更好。(別告訴他啊,他會罵我的!!)
還記得我第一年的徵文也是一篇漫畫改編,當時我曾詢問黑子老兄,漫畫的
畫面充滿了視覺感,但文字卻難以辦到,他就說這是沒法子的,唯有在意識上增
加激烈感。兄的一篇文章,對白其實不用太多(桃山有這麼多對白嗎@@?),
反而是用原作中的調教、肉體虐待的描寫更有震撼力。
追日:本文雖然是改編的,但是看樣子並沒有拘泥於原作,仍然延續了功夫
的調教風格,特別是異樣的調教方式很具有衝擊力,一下子就把人拉進了調教的
快感之中。
功夫國:嘿嘿,是嗎?最後祝各位中秋節快樂,月圓人團圓。走在山裡,小
心了。
幻想:多謝功夫國兄帶來的好作品,現在我們歡迎秋韻夜語第十九夜:《暗
花Ⅱ》。
───────第十八夜◆終────────
|
|