Daku
(UZI)
貴賓
 
UID 22025
精華
0
積分 3469
帖子 2281
閱讀權限 100
註冊 2007-12-23
狀態 離線
|
樓主下次不如順道附一下原文的出處吧
這樣子比較好的感覺……
===========================================================
剛好會點日文所以擅自試翻一下
希望樓主不要見怪XD
主要拿樓主覺得有問題的地方作點個人翻譯:
>>三匹の仔犬
翻譯成三隻小狗可能會比較有趣跟直接XD
>>妹妹的胸部……好像變大了一些……
原文:胸がキュン! となった。
這裡應該是指男主角看到妹妹的表情之後被萌到還怎樣的
胸口緊啾了一下(那個KYUN是擬音)
>>聲音也變的不一樣了。因為哭了很久而變的很小的聲音,與起伏的胸部加上抽泣的鼻音和哽咽造成的咳嗽竟完美的組合成了美麗的畫面,真是太可愛了
原文:声も違っていた。しっとり潤んで佳弱く震え、胸にズキンと突き刺さる。グスグス鼻を啜り上げる音も、ヒック、ヒック、としゃくり上げるリズムも、別人のように愛らしい。
老實說這句不好翻……『聲音也變得不一樣了,柔弱顫抖的聲音狠狠的衝擊著我的胸口(這裡指心)。忍住淚水的嗚咽聲也彷彿是另一個人似的惹人憐愛』
>>屁股緊緊地繃緊,柔軟的假尾插在中間茶褐色的肛門裏抽動震動著。
原文:お尻はキュッと引き締まり、柔らかな膨らみの狭間で鳶色の肛門がヒクヒク震えている。
這是指兩瓣屁股(?)中間的肛門正在抖動的樣子
所以柔軟的是屁屁的肉XD
>>向前走。不是用走的,你是仔犬啊,用爬的
原文:前を歩けよ。違う、立つんじゃない! お前は仔犬なんだぞ、四つん這いだろ
這是指男主角叫她向前走,但是不能站,繼續用爬的
"違う、立つんじゃない!"應該是想表達美雪打算站起來卻被男主角踹屁股吧XD
>>經過的路人們都看著我們倆,美雪垂下眼角,把頭埋了起來。
原文:すれ違うオジサンやオバサンが、美雪に気づいて振り返り、目尻を下げるのも嬉しかった。
這段是指路調的大叔跟歐巴桑看到美雪都會別過臉去
男主角對此很爽……吧?
>>瞧,大家都是正在看你啊。都是因為你扭屁股的樣子太難看了
原文:ほら、みんながお前のこと見てるぞ。もっとお尻を振らないか
『看,大家都在看妳了。屁股搖多一點!』之類的感覺
>>這樣不是很好麼,痛苦的事情總是能過去的,心情舒暢地成長,作一隻非常棒的仔犬,幸福的生活下去,多好。
原文:痛いコトされて、気持ちよくなってるんだ……なんだ、立派な仔犬じゃないか
簡單翻譯就是『被弄痛了也會爽……真是的,這不是很優秀的小狗嘛?』
>>美雪是不同的,但是假如被這種程度的風弄濕的話,這應該就是仔犬證據吧。
原文:美雪は違う違うと言っていたけど、こんな風に濡らすならやっぱり犬だ。
『雖然美雪說「不是」「不是」,可是被這樣玩弄就濕了……果然是小狗』的意思
===========================================================
整體上也很不錯了
如果樓主是使用翻譯網站跟軟體的話
盡可能把句子切成字詞來翻譯
不然會出現翻譯誤差XD
期待後文!加油!
|
|