插花
高級會員

UID 90426
精華
0
積分 52
帖子 101
閱讀權限 50
註冊 2011-3-5
狀態 離線
|
QUOTE: 原帖由 bill 於 2012-3-28 17:28 發表
不亦樂乎這個"樂"字,是指快樂對嗎? 所以一直以來我在香港的媒體聽到的粵語念法都是快樂的樂("Lok")而不是音樂的樂("Ngok").
假若對應普通話,那應該是念lè才合適吧?! 我上面已经说了,无论从词义还是词性来解释很清楚就知道该读lè,但是全国各地的语文教师都不约而同地强调这个字读悦,而且我也反复问过很多人包括很多语文老师,他们都说读悦但是都无法解释为什么,我想知道的就是这到底是一个从很多年前就一直错下来的历史问题还是说乐字在论语中确实读悦,只不过这个发音相对应的释义已经淹没在历史长河中了,所以无法在包括康熙字典,辞海这样的古汉语字典里找到,毕竟就算是这两部书的成书年代离现在也不是很远。而悦字的发音就在一代又一代文人学子的约定俗成中被流传或者说传承下来了,这也是一种可能,我想求证的便是这个问题。
|
|